Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen Deutschland und Rußland / Tarife

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen Deutschland und Rußland. / Tarife
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1894, Nr. 8, Seite 153 - 258
Fassung vom: 10. Februar/29. Januar 1894
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 20. März 1894
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]


[168]
(Uebersetzung.)
[169]
Tarif A
Tarif A.
annexé au Traité de commerce et de navigation conclu
entre l’Allemagne et la Russie.
Anlage zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen Deutschland
und Rußland.


Articles du tarif général russe.
(11 juin 1891.)
Dénomination des marchandises. Unités. Droits en Artikel des russischen Zolltarifs vom
11. Juni 1891.
Bezeichnung der Waaren. Einheit Zollsatz in
roubles copecs Rubeln Kopeken
or. Gold.
Tableau des droits d’entrée. Verzeichnis der Einfuhrzölle.
ex 4 Fécule de pommes de terre poud 60 aus 4. Kartoffelmehl Pud 60
Amidon de toute espèce; dextrine poud 60 aus 4. Stärke aller Art, Dextrin Pud 60
Ex remarque. Les amidons de toute espèce et la dextrine, importés en paquets, boites et autres enveloppes de petite dimension, y compris le poids de l’emballage intérieur, acquittent un droit de 1 r. 30 cop. or par poud. Aus der Anmerkung. Stärke aller Art und Dextrin in Packeten, Schachteln und anderen kleinen Verpackungen eingeführt, entrichten mit der inneren Verpackung gewogen eine Zollgebühr von 1 Rbl. 30 Kop. Gold für das Pud.
ex 5 1. Légumes communs non préparés ; oignon et ail en gousses exempts aus 5. 1. Gewöhnliches Gemüse, nicht zubereitet; Zwiebel und Knoblauch in Hülsen zollfrei
in 3. Chicorée en racines ou hachée, séchée et non séchée poud brut 40 zu 3. Cichorie in Wurzeln oder gehackt, getrocknet und nicht getrocknet Pud br. 40
ex 6 ex 1. Fruits frais poud brut 60 aus 6. aus 1. Frische Früchte Pud br. 60
ex 26 1. Houblon poud 3 50 aus 26. 1.Hopfen Pud 3 50
32 Eaux minérales, naturelles ou artificielles le crouchon ou la bouteille 32. Mineralwasser, natürliche oder künstliche Kr. od. Fl.
35 Fromage poud 5 40 35. Käse Pud 5 40
ex 46 ex 2. Objets en soies de porc montés en bois commun sans placage ; pinceaux en soies de porc et tous autres pour peinture poud 2 50 ex 46. aus 2. Fabrikate aus Schweinsborsten mit Einfassung aus gewöhnlichem Holze ohne Fournirung; Pinsel aus Borsten und Malerpinsel jeder Art Pud 2 50
ex 55 2. Maroquin, peau glacée, chevreau, chagrin; peau de tout genre avec ornements pressés; peaux vernies, petites[170] poud 12 ex 55. 2. Saffian, Glacé, Chevreau, Chagrin; Leder jeder Art mit eingepreßten Mustern; lackirtes Leder, kleines[171] Pud 12
(ex 55) in 3. Courroies de transmission pour machines, non cousues; brides de chasse de métiers à tisser; petites courroies rondes de transmission poud 6 (aus 55.) zu 3. Maschinentreibriemen, ungenäht; lederne Pickers für Webstühle, runde Treibriemchen Pud 6
4. Peaux vernies, grandes poud 6 80 4. Lackirtes Leder, großes Pud 6 80
Remarque. Les rognures et les morceaux de peaux préparées, à moins qu’ils ne soient découpés pour faire des chaussures ou de petits ouvrages, acquittent les mêmes droits que los peaux dont proviennent les dits morceaux et rognures. Anmerkung. Abfälle und Theile von verarbeiteten Häuten unterliegen, falls sie nicht für Schuhwerk ober kleine Arbeiten zugeschnitten sind, demselben Zollsatz wie die Häute, von denen sie herrühren.
ex 56 in 2. Peaux de rats musqués poud 6 60 aus 56. zu 2. Bisamfelle Pud 6 60
ex 4. Peaux de renard (hormis celles dénommées à l’alinéa 1 du présent article) et morceaux de ces peaux poud 12 aus 4. Felle von Rothfüchsen (mit Ausnahme der in Absatz 1 dieses Artikels genannten) und Theile solcher Felle Pud 12
ex 57 3. Gants en peau de toute espèce livre 2 55 aus 57. 3. Lederne Handschuhe aller Gattungen Pfund 2 55
Ouvrages en peau de chamois, en peau glacée, en maroquin, en parchemin, hormis les chaussures et les appareils de chirurgie livre 2 Fabrikate aus Sämisch-, Glaceleder, Saffian, Pergament, mit Ausnahme von Schuhwerk und chirurgischen Apparaten Pfund 2
in 5. Carnets et portefeuilles en cuir, en peau de chamois, en peau glacée, en maroquin, en parchemin livre 70 zu 5. Lederne Notizbücher und Portefeuilles, auch solche aus Sämisch-, Glaceleder, Saffian, Pergament Pfund 70
Remarque à l’alinéa 5. Les droits fixés au présent alinéa sont appliqués à tous les ouvrages y mentionnés, même dans le cas où ces ouvrages contiennent de la soie ou de la demi-soie comme garniture, pour ornement. Anmerkung zu Absatz 5. Der in diesem Absätze vorgesehene Zollsatz ist auf alle darin erwähnten Fabrikate anzuwenden, selbst wenn sie zur Verzierung mit Seide oder Halbseide ausgestattet sind.
ex 61 1. Ouvrages de menuisier et de tourneur, en bois commun, non vernis, non polis, sans placage; chevilles ou clous en bois à l’usage des cordonniers poud 55 aus 61. 1. Tischler- und Drechslerarbeit aus gewöhnlichem Holze, unlackirte, unpolirte, ohne Fournirung; hölzerne Stifte oder Nägel für Schusterarbeiten Pud 55
2. Ouvrages de menuisier et de tourneur, en bois non commun, même non vernis et non polis; ouvragées de menuisier [172] et de tourneur, en bois commun, vernis, polis, avec placage; meubles en hêtre courbé, non cannés et non garnis, montés ou non montés poud 1 80 2. Tischler- und Drechslerarbeit aus werthvollem Holze, wenn auch unlackirt und unpolirt; Tischler- und Drechslerarbeit aus gewöhnlichem [173] Holze, lackirt, polirt, mit Fournirung; gebogene Buchenholzmöbel, ohne Flechtwerk und Bezug, zusammengesetzt oder in Theilen Pud 1 80
3. Ouvrages de tout genre en bois sculpté (hormis ceux dénommés à l’alinéa 4 du présent article) ; ouvrages de menuisier et de tourneur dorés, argentés et bronzés, ou avec ornements dorés, argentés et bronzés poud 4 50 3. Holzschnitzereien jeder Art (außer der in Absatz 4 dieses Artikels genannten); Tischler-und Drechslerarbeit, vergoldet, versilbert und bronzirt oder mit Verzierungen solcher Art Pud 4 50
ex 62 ex 2. Graines de betterave poud brut 10 aus 62. aus 2. Zuckerrübensamen Pud br. 10
ex 65 ex 4. Ciments de toutes dénominations (de Portland, artificiel ou naturel, romain, mélangé, ciment de scories et tous autres); briques, dalles et tuyaux en ciment poud 8 aus 4. Cement aller Arten (Portländer, künstlicher oder natürlicher, romanischer, gemischter, Schlackencement und alle anderen); Ziegel, Fliesen und Röhren aus Cement Pud 8
ex 68 Ambre jaune (hormis celui spécialement dénommé) poud 2 10 Bernstein (mit Ausnahme des besonders benannten) Pud 2 10
ex 74 Poterie de terre commune et de terre réfractaire: aus 74. Töpferwaaren aus gewöhnlichem und feuerfestem Thon:
1. Vaisselle et objets de toute espèce (hormis les tuyaux et les ouvrages spécialement dénommés) sans ornements ni peinture, même si les dits objets et vaisselle sont émaillés et vernissés; briques et tuiles émaillées et vernissées poud 25 1. Geschirr und Gegenstände jeder Art (mit Ausnahme von Röhren und besonders genannten Arbeiten), ohne Verzierungen und ohne Malerei, wenn auch emaillirt und glasirt; Ziegel und Dachziegel, emaillirt und glasirt Pud 25
Carreaux de terre cuite pour dallage et pour revêtement de murs, pièces (unies) de terre cuite pour poêles, parties saillantes en terre cuite des dits poêles (crêtes et autres), même émaillés et vernissés et ornés de moulures en relief faites à la forme – unicolores; cruchons de grès pour eaux minérales, même émaillés et vernissés, mais sans peinture, sculpture ni dorure[174] poud 20 Thonplatten zum Belegen der Fußböden und Wände, (glatte) Ofenkacheln, vorspringende Ofentheile aus Thon (Bekrönungen und andere), auch emaillirt und glasirt, mit gepreßten Reliefverzierungen – einfarbige; Steinkrüge für Mineralwasser, auch emaillirt und glasirt, aber ohne Malerei, Skulptur oder Vergoldung[175] Pud 20
2. Vaisselle et objets de toute espèce (hormis les tuyaux et les ouvrages spécialement dénommés) avec ornements, peinture, sculpture, dorure poud 60 2. Geschirr und Gegenstände jeder Art (mit Ausnahme von Röhren und besonders genannten Arbeiten), mit Verzierungen, Malerei, Skulptur, Vergoldung Pud 60
Carreaux de terre cuite pour dallage et pour revêtement de murs, pièces (unies) de terre cuite pour poêles, parties saillantes en terre cuite des dits poêles (crêtes et autres), même émaillés et vernissés et ornés de moulures en relief faites à la forme – multicolores poud 50 Thonplatten zum Belegen der Fußböden und Wände, (glatte) Ofenkacheln, vorspringende Ofentheile aus Thon (Bekrönungen und andere), auch emaillirt und glasirt, mit gepreßten Reliefverzierungen – mehrfarbige Pud 50
in 3. Carreaux de terre cuite pour dallage et revêtement de murs, pièces unies et parties saillantes (crêtes et autres) en terre cuite pour poêles – avec dorure ou sculpture poud 1 50 zu 3. Thonplatten zum Belegen der Fußböden und Wände, glatte Ofenkacheln und vorspringende Ofentheile aus Thon mit Vergoldung oder Skulptur Pud 1 50
ex 75 2. Ouvrages en faïence avec dessins, bords, bordures d’une seule couleur; ouvrages en faïence coloriés autrement qu’en pâte poud 1 25 aus 75 2. Fayencewaaren mit einfarbigen Mustern, Zeichnungen, Kanten und Rändern; Fayencewaaren, gefärbt, aber nicht in der Masse gefärbt Pud 1 25
3. les mêmes, avec peinture, dorure et dessins de diverses couleurs poud 3 30 3. dieselben mit Malerei, Vergoldung und verschiedenfarbigen Mustern Pud 3 30
ex 76 ex 1. Majolique de toute espèce, même avec ornements moulés poud 3 30 aus 76. aus 1. Majolika jeder Art, wenn auch mit geformten Verzierungen Pud 3 30
ex 77 ex 2. Objets, hormis ceux spécialement dénommés, en verre blanc et demi-blanc et en cristal, non polis, non taillés ailleurs que sur fonds, bords, goulots, bouchons et couvercles, et avec chiffres et dessins moulés ou pressés, mais sans autres ornements: aus 77. aus 2. Nicht besonders benannte Waaren aus weißem und halbweißem Glase und Krystall, ungeschliffen, unpolirt, nicht facettirt, wenn auch mit abgeschliffenen oder ausgearbeiteten Böden, Rändern, Mündungen, Stöpseln und Deckeln, und mit gegossenen oder gepreßten Wappen und Mustern, aber ohne andere Verzierungen:
b) soufflés (unis) [176] poud 3 20 b) geblasene (glatte) [177] Pud 3 20
3. Ouvrages en verre blanc non colorié et en cristal, polis, taillés, mais sans ornements poud 4 80 3. Waaren aus weißem, ungefärbtem Glase und Krystall, geschliffen, polirt, facettirt, aber ohne Verzierungen Pud 4 80
in 5. Ornements en verre pour arbres de Noël, même coloriés, dorés, argentés, avec parties (inséparables) métalliques ou autres pour suspendre les dits ornements (crochets ou agrafes, fils) poud 10 zu 5. Christbaumschmuck aus Glas, auch buntfarbig, vergoldet, versilbert mit den (untrennbaren) zum Aufhängen dienenden Theilen aus Metall oder sonstigen Stoffen (Häkchen, Oesen, Fäden) Pud 10
ex 79 ex 1. Houille, charbon de tourbe et de bois, tourbe, importés par la frontière occidentale de terre poud 1 aus 1. Stein-, Torf-, Holzkohlen und Torf, über die westliche Landgrenze eingeführt Pud 1
ex 2. Coke importé par la frontière occidentale de terre poud aus 2. Koks, über die westliche Landgrenze eingeführt Pud
ex 96 2. Spath pesant et whitérite natifs, moulus poud 50 aus 96. 2. Schwerspath und Witherit, natürliche, gemahlen Pud 50
3. Baryte: sulfate de baryte (blanc fixe) et carbonate de baryte, artificiels poud 80 3. Baryum: schwefelsaures (blanc-fixe) und kohlensaures, künstlich zubereitet Pud 80
ex 100 ex 1. Sels d’acide chromique solubles dans l’eau (bichromate de potasse, chromate de potasse neutre, chromate de soude) poud 2 15 aus 100. aus 1. Salze der Chromsäure, in Wasser auflösbar (Chrompik, Chromkali, Chromnatron) Pud 2 15
ex 108 ex 6. Acide tannique (tannin) poud 5 aus 108. aus 6. Gerbsäure (Tannin) Pud 5
ex 109 2. Couperose de cuivre, hormis la couperose anhydre, couperose de Salzbourg (mélange de sulfates de fer et de cuivre), couperose de zinc ou blanche; chlorure de zinc poud 80 aus 109. 2. Kupfervitriol, außer wasserfreiem, Salzburger (ein Gemisch schwefelsaurer Salze von Eisen und Kupfer), Zink- oder weißes Vitriol, Chlorzink Pud 80
ex 111 Tartre stibié (émétique) poud 3 aus 111. Brechweinstein Pud 3
ex 112 Produits chimiques et pharmaceutiques non spécialement dénommés poud brut 1 50 aus 112. Chemische und pharmaceutische Produkte, nicht besonders genannte Pud br. 1 50
113 Médicaments composés (préparés), dont l’importation est autorisée d’après des listes spéciales poud brut 16 113. Zusammengesetzte Medikamente (zubereitete), deren Einfuhr laut besonderen Verzeichnissen erlaubt ist Pud br. 16
ex 125 2c. Craie lavée ou ayant subi l’opération du délayage; craie et talc moulus[178] poud brut 12 aus 125. 2c.. Kreide, gewaschen oder geschlemmt; Kreide und Talk, gemahlen[179] Pud br. 12
131 Blanc de plomb (céruse) et blanc de zinc poud 50 131. Blei- und Zinkweiß Pud 50
132 Minium de plomb poud 35 132. Bleimennige Pud 35
133 Couleurs à base de cuivre (hormis le vert-de-gris) et d’arsenic poud 3 133. Kupferfarben (ausgenommen Grünspan) und Arsenik-Kupferfarben Pud 3
Vert-de-gris (acétate basique de cuivre) poud 3 60 Grünspan (basisches Kupfer-Acetat) Pud 3 60
135 Substances tinctoriales (pigments), préparées avec les produits de la distillation du goudron de houille; alizarine, extrait de garance, laque de garance ou d’alizarine; carmin de cochenille, laque carminée; indigotine (extrait d’indigo à l’état sec) poud 14 135. Farbstoffe (Pigmente) aus Destillationsprodukten von Steinkohlentheer; Alizarin; Krappextrakt, Krapp- oder Alizarinlack; Kochenille-Karmin, Karminlack; Indigotin (Indigoextrakt in trockenem Zustande) Pud 14
Remarque. Les substances tinctoriales mélangées avec des matières non colorantes, telles que, par exemple, l’argile et l’huile, acquittent les droits portés à l’art. 137, lorsque les substances tinctoriales n’entrent pas pour plus de 10 % dans le poids total du mélange. Anmerkung. Färbende Pigmente, gemischt mit nicht färbenden Stoffen, wie z. B. Thon und Oel, werden nach Artikel 137 verzollt, wenn die Mischung im Ganzen nicht mehr als 10% färbende Pigmente enthält.
in 136 Couleurs fines dites pour miniature, sur godets et soucoupes de faïence ou de porcelaine, en tubes et dans des capsules d’étain; encre de Chine liquide en flacons poud 5 zu 136. Feine Miniaturfarben in Näpfchen und Untersätzen aus Fayence oder Porzellan, in Tuben und Zinnhülsen; flüssige chinesische Tusche, in Fläschchen Pud 5
ex 139 Fonte en saumons, en débris et limaille: aus 139. Roheisen in Gänzen, im Bruch und in Hobelspähnen:
ex 1. de toute sorte, hormis celle spécialement dénommée, importée par la frontière occidentale de terre poud 30 aus 1. aller Gattungen, mit Ausnahme des besonders genannten, über die westliche Landgrenze eingeführt Pud 30
140 Fer: 140. Eisen:
1. en barres, fer marchand de toute sorte hormis celui dénommé ci-dessous, fer en gueuses, blocs puddlés, en débris et milbars; fer en poudre poud 50 1. Band- und Sortireisen jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten, in Kritzen, Puddling-Stücken oder Blöcken, als Bruch, Millbars, Eisen in Pulverform Pud 50
2. rails en fer, même perforés et avec rainures poud 50 2. eiserne Schienen (Rails), wenn auch mit Bohrungen und Spunden Pud 50
3. en feuilles de toute sorte, jusqu’au N° 25 inclusivement du calibre de Birmingham; en plaques d’une largeur de plus de [180] 18 pouces; fer marchand de toute espèce d’une largeur ou d’une hauteur de plus de 18 pouces, ainsi que d’une épaisseur ou d’un diamètre de 7 pouces et au-dessus ; fer façonné (fer à T et à double T, à barrots, à Z et d’autres profils compliqués, hormis le fer à angles sujet à l’alinéa 1 du présent article); fers minces d’une largeur ou d’un diamètre de plus d’un quart à un demi-pouce inclusivement poud 65 3. in Blättern jeder Art, bis Nr. 25 einschließlich nach Birminghamer Kaliber; in Tafeln über 18 Zoll breit; Sortireisen aller Art, bei [180] einer Breite oder Höhe über 18 Zoll, ebenso bei einer Dicke oder einem Durchmesser von 7 Zoll und mehr; Façoneisen (T-Eisen, Doppel-T-Eisen, B-Eisen, Z-Eisen und dergleichen zusammengesetzte Profile, außer Winkeleisen, welches nach Absatz 1 dieses Artikels verzollt wird); dünnsortiges Eisen, bei einer Breite oder einem Durchmesser von mehr als ¼ bis ½ Zoll einschließlich Pud 65
4. en feuilles, au-dessus du N° 25 du calibre de Birmingham poud 80 4. in Blättern über Nr. 25 nach Birminghamer Kaliber Pud 80
141 Fer-blanc (fer en feuilles étamé), même verni, avec ornements imprimés, et irisé (moire métallique); tôle de fer peinte, vernie, zinguée, cuivrée, nickelée ou recouverte d’autres métaux communs poud 1 55 141. Blech (verzinntes Dünneisen), wenn auch lackirt, mit Mustern und Moiréezeichnungen bedruckt; Eisenblech mit Farbe, Lack, Zink, Kupfer, Nickel und anderen gewöhnlichen Metallen überzogen Pud 1 55
142 Acier: 142. Stahl:
1. en barres, acier marchand de toute sorte hormis celui dénommé ci-dessous; acier en gueuses, ferraille d’acier poud 50 1. Band- und Sortirstahl jeder Art, mit Ausnahme des unten genannten; in Blöcken, in Bruchstücken Pud 50
2. rails en acier, même perforés et avec rainures poud 50 2. Stahlschienen (Rails), wenn auch mit Bohrungen und Spunden Pud 50
3. en feuilles de toute espèce, jusqu’au N° 25 inclusivement du calibre de Birmingham; en plaques d’une largeur de plus de 18 pouces; acier marchand de toute espèce d’une largeur ou d’une hauteur de plus de 18 pouces, ainsi que d’une épaisseur ou d’un diamètre de 7 pouces et au-dessus; acier façonné (à T et à double T, à barrots, à Z et d’autres profils compliqués, hormis l’acier à angles sujet à l’alinéa 1 du présent article); aciers minces d’une largeur [182] ou d’un diamètre de plus d’un quart à un demi-pouce inclusivement poud 65 3. in Blättern jeder Art, bis Nr. 25 einschließlich nach dem Birminghamer Kaliber; in Tafeln über 18 Zoll breit; Sortirstahl aller Art bei einer Breite oder einer Höhe von mehr als 18 Zoll; desgleichen bei einer Dicke oder einem Durchmesser von 7 Zoll und mehr; Façonstahl (T-Stahl, Doppel-T-Stahl, B-Stahl, Z-Stahl und dergleichen zusammengesetzte Profile, außer Winkelstahl, welcher laut Absatz 1 dieses Artikels verzollt wird); Stahl in dünnen Sorten, bei einer Breite [182] oder einem Durchmesser von mehr als ¼ bis ½ Zoll einschließlich Pud 65
4. en feuilles, au-dessus du N° 25 du calibre de Birmingham poud 80 4. in Blättern über Nr. 25 nach Birminghamer Kaliber Pud 80
ex 144 in 2. Feuilles d’étain minces, pesant un zolotnik et au-dessous par 25 pouces carrés poud 2 aus 144. zu 2. Zinnfolie mit einem Gewicht von 1 Solotnik oder weniger auf 25 □Zoll englisch Pud 2
ex 146 Plomb: aus 146. Blei:
2. en rouleaux, feuilles, fil et tuyaux poud 25 2. in Rollen, Blättern, Draht und Röhren Pud 25
ex 147 Zinc: aus 147. Zink:
1. en saumons et débris; cendre de zinc poud 45 1. in Blöcken und Bruchstücken; Zinkasche Pud 45
2. en feuilles, même planées et polies poud 80 2. Zinkblech, wenn auch geschliffen und polirt Pud 80
ex 148 1. Or ouvré de tout genre, bijouterie et joaillerie d’or sans pierres, de même qu’avec toute espèce de pierres, perles, etc., véritables ou artificielles livre 35 20 aus 148. 1. Goldarbeiten jeder Art, Juwelierarbeit aus Gold, ohne Edelsteine, sowie mit jeder Art von echten und unechten Edelsteinen, Perlen und dergleichen Pfund 35 20
ex 149 Ouvrages en cuivre, alliages de cuivre et autres métaux non précieux et leurs alliages dénommés à l’art. 143: aus 149. Fabrikate aus Kupfer, Kupferlegirungen und aus anderen im Artikel 143 genannten unedlen Metallen und deren Legirungen:
1. Ouvrages sans ornements en relief ou gravés et ouvrages estampés, même avec parties en bois, en fer, en fer-blanc, en cuir et autres matières communes poud 4 32 1. Fabrikate ohne Relief- oder gravirte Verzierungen und gestanzte Fabrikate, wenn auch mit Theilen aus Holz, Eisen, Blech, Leder und anderen gewöhnlichen Materialien Pud 4 32
2. Ouvrages avec ornements en relief ou gravés (hormis les ornements estampés), garnis ou non garnis, recouverts ou non recouverts de patine, montés ou non montés poud 13 60 2. Fabrikate mit Relief- oder gravirten Verzierungen (mit Ausnahme der gestanzten), sowohl verarbeitete, als auch unverarbeitete, mit Patina überzogen oder nicht, zusammengesetzt oder auseinandergenommen Pud 13 60
Remarque. Les cuillers et les fourchettes de métal anglais, fondues, unies, pressées, estampées, mais non gravées, même avec noyaux de fer ou d’acier, acquittent les droits de l’alinéa 1 du présent article. Anmerkung. Löffel und Gabeln aus Britanniametall, gegossen, geglättet, gepreßt, gestanzt, aber nicht gravirt, mit oder ohne Eisen- und Stahlkern, werden nach Absatz 1 dieses Artikels verzollt.
ex 150 1. Pièces en fonte sans retouche poud 60 aus 150. 1. Gußeiserne Gußstücke ohne Bearbeitung Pud 60
3. Ouvrages en fonte façonnés, polis, planés, peints, bronzés, étamés, recouverts de [184] vernis, d’émail (hormis la vaisselle), de zinc ou d’autres métaux communs, même avec parties de bois, de cuivre ou d’alliages de cuivre poud 1 40 3. Gußeisenfabrikate, bearbeitete, polirte, geschliffene, gefärbte, bronzirte, verzinnte, mit Lack [185] überzogene, emaillirte (Geschirr ausgenommen), mit Zink oder anderen gewöhnlichen Metallen bedeckt, wenn auch mit Theilen aus Holz, Kupfer und dessen Legirungen Pud 1 40
151 Ouvrages en fer et en acier, forgés, estampés, pressés, fondus – non limés ou limés sur les bords et les côtes, mais sans autre retouche, hormis ceux spécialement dénommés; clous forgés poud 1 40 151. Eisen- und Stahlfabrikate, außer den besonders genannten; geschmiedete, gestanzte, gepreßte, gegossene, unbefeilte oder an den Seiten und Rändern gefeilt, jedoch ohne weitere Bearbeitung, geschmiedete Nägel Pud 1 40
152 Ouvrages de chaudronnerie en fer et en acier, tels que : chaudières, réservoirs, bassins, caisses, ponts, tuyaux, ainsi que les ouvrages de tout genre en tôle de fer et tôle d’acier, hormis ceux spécialement dénommés poud 1 40 152. Eisen- und Stahlkesselarbeiten, als: Kessel, Reservoirs, Bassins, Kasten, Brücken, Röhren, sowie alle Fabrikate aus Eisen- und Stahlblech, außer den besonders genannten Pud 1 40
ex 153 Ouvrages en fer et en acier, hormis ceux spécialement dénommés, façonnés, tournés, polis, taillés, bronzés ou ayant subi quelque autre façon, avec ou sans parties en bois, cuivre ou alliages de cuivre, pesant par pièce: aus 153. Eisen- und Stahlfabrikate, mit Ausnahme der besonders benannten, bearbeitete, abgedrehte, polirte, geschliffene, bronzirte oder anderswie bearbeitete, mit Theilen aus Holz, Kupfer und dessen Legirungen oder ohne solche:
1. plus de 5 livres poud 1 40 1. Stücke mit einem Gewicht von mehr als 5 Pfund Pud 1 40
2. 5 livres et moins poud 2 20 2. von 5 Pfund oder weniger Pud 2 20
ex 154 Ouvrages en fer-blanc: aus 154. Blechfabrikate:
1. de tout genre; ouvrages en tôle de fer: recouverts de vernis, d’émail, de zinc, d’étain, de nickel et d’autres métaux communs, ainsi que les ouvrages couverts d’une couche de peinture, hormis ceux auxquels s’applique l’alinéa 2 du présent article poud 2 25 1. jeder Art, sowie Fabrikate aus Eisenblech: mit Lack überzogene, emaillirte, verzinkte, verzinnte, vernickelte und mit anderen gewöhnlichen Metallen gedeckte, auch mit Farbe überzogene, außer denen, die unter Absatz 2 dieses Artikels fallen Pud 2 25
155 Fil d’archal: 155. Draht:
1. en fer et en acier: 1. Eisen- und Stahldraht:
a) d’une épaisseur ou d’un diamètre à partir de ¼ de pouce jusqu’au N° 25 inclusivement du calibre de Birmingham[186] poud 1 a) bei einer Breite oder einem Durchmesser von ¼ Zoll, bis Nr. 25 einschließlich nach Birminghamer Kaliber[187] Pud 1
b) au-dessus du N° 25 jusqu’au N° 29 inclusivement poud 1 50 b) über Nr. 25 bis Nr. 29 einschließlich Pud 1 50
c) plus fin que le N° 29 poud 2 c) feiner als Nr. 29 Pud 2
2. en cuivre, en alliages de cuivre et m toute espèce d’alliages de métaux nor précieux: 2. Kupferdraht, Draht aus Kupfer-, und anderen nicht kostbaren Metalllegirungen:
a) d’une épaisseur ou d’un diamètre à partir de ½ pouce jusqu’au N° 25 inclusivement du calibre de Birmingham poud 4 a) bei einer Breite oder einem Durchmesser von 72 Zoll, bis Nr. 25 einschließlich nach Birminghamer Kaliber Pud 4
ex a) câbles électriques de toute espèce poud 2 aus a) elektrische Kabel aller Art Pud 2
b) au-dessus du N° 25 jusqu’au N° 29 inclusivement poud 5 b) über Nr. 25 bis Nr. 29 einschließlich Pud 5
c) plus fin que le N° 29 poud 6 c) feiner als Nr. 29 Pud 6
Remarque. Tout fil d’archal étamé, recouvert de zinc ou d’autres métaux communs, acquitte les droits d’éntrée d’après les alinéas correspondants du présent article avec une majoration de 25 %. Anmerkung. Draht aller Gattungen, verzinnt, mit Zink oder anderen gewöhnlichen Metallen überzogen, wird nach den entsprechenden Absätzen dieses Artikels mit einem Zuschlage von 25 % verzollt.
ex 156 Ouvrages en fil d’archal: aus 156. Drahtfabrikate:
ex 1. en fil de fer et d’acier: aus 1. aus Eisen und Stahl:
in a) fil de fer et d’acier, même étamé et zingué, recouvert de matières textiles ou de guttapercha poud 3 20 zu a) Eisen- und Stahldraht, auch verzinnt oder verzinkt, überzogen mit Faserstoffen oder Guttapercha Pud 3 20
b) rubans de cardes et cardes de tout genre poud 3 20 b) Kardenbänder und Karden jeder Art Pud 3 20
ex 2. en cuivre et en alliages de cuivre: aus 2. aus Kupfer und Kupferlegirungen:
ex b) fil d’archal jusques et y compris le N° 29 du calibre de Birmingham, recouvert de matières textiles ou de guttapercha poud 7 50 aus b) Draht von einer Breite oder einem Durchmesser von höchstens Nr. 29 des Birminghamer Kalibers, überzogen mit Faserstoffen oder Guttapercha Pud 7 50
Remarque. Le fil d’archal recouvert de soie, même mélangée à d’autres matières textiles, acquitte 20 % en sus des droits fixés à l’alinéa la et à l’alinéa 2b du présent article. [188] Anmerkung. Draht mit Seide überzogen, auch unter Beimischung von anderen Faserstoffen, unterliegt einem Zuschlag von 20 Prozent zu den in Absatz 1a und Absatz 2b dieses Artikels festgesetzten Zollsätzen. [189]
ex 158 Coutellerie: aus 158. Messerwaaren:
1. de toute espèce, montée en matières communes; ciseaux (hormis les ciseaux à tondre les moutons), petites pinces, lames de couteaux et fourchettes sans manches, non façonnés ou façonnés poud 13 60 1. jeder Art, in Einfassung aus gewöhnlichen Materialien; Scheeren (mit Ausnahme von Schafscheeren), Pincetten, Messerklingen und Gabeln ohne Stiele, ausgearbeitet oder nicht ausgearbeitet Pud 13 60
160 Faux et faucilles, hache-paille et serpes, ciseaux à tondre les moutons, bêches, pelles, râteaux, houes et fourches poud 1 10 160. Sensen und Sicheln, Häckselmesser, Mäher, Schafscheeren, Spaten, Schaufeln, Harken, Hacken und Heugabeln Pud 1 10
161 Outils pour arts, métiers, fabriques et usines poud 1 10 ex 161. Handwerkzeuge für Handwerker, Künstler, Fabriken Pud 1 10
ex 163 3. Ouvrages en étain, en zinc et leurs alliages, recouverts de cuivre, d’alliages de cuivre, de nickel (hormis les ouvrages qui se rapportent à l’art. 215) poud 4 32 aus 163. 3. Fabrikate aus Zinn, Zink und ihren Legirungen (außer den nach Art. 215 gehörenden), mit Kupfer, Kupferlegirungen und Nickel überzogen Pud 4 32
167 Machines, appareils et leurs modèles, – complets ou non complets, montés ou non montés: poud 3 20 167. Maschinen, Apparate, Konstruktionsmodelle dazu, vollständig oder unvollständig, zusammengestellt oder auseinandergenommen: Pud 3 20
1. de toute espèce, en cuivre et alliages de cuivre, ou dans le poids desquels le cuivre entre pour la plus grande partie poud 4 32 1. jeder Art, aus Kupfer und Kupferlegirungen, oder solche, in denen Kupfer dem Gewichte nach das Hauptmaterial ausmacht Pud 4 32
2. gazomètres, compteurs à eau, moteurs à gaz, à air chaud, à pétrole; machines magnéto; machines dynamo-électriques de toute sorte; machines à coudre, à tricoter; locomobiles (hormis celles dé nommées à l’alinéa 5), tenders, pompes à incendie (hormis celles dénommées à l’alinéa 3); machines de toute sorte non spécialement dénommées en fonte, fer, acier, – avec ou sans parties en autres métaux[190] poud 1 40 2. Gasmesser, Wassermesser; Gas-, kalorische, Petroleum-, Magnet-, dynamo-elektrische Maschinen jeder Art; Näh- und Strickmaschinen; Lokomobilen (mit Ausnahme der in Absatz 5 benannten); Tender; Feuerspritzen (außer den in Absatz 3 genannten); alle nicht besonders genannten Maschinen aus Gußeisen, Eisen, Stahl, mit Theilen aus anderen Metallen oder ohne solche[191] Pud 1 40
3. locomotives de chemins de fer ou routières, wagons-locomotives, wagonettes à vapeur, pompes à incendie à vapeur poud 1 80 3. Lokomotiven für Eisenbahnen und gewöhnliche Straßen, Lokomotivwaggons, Dampfdraisinen; Dampffeuerspritzen Pud 1 80
4. machines et appareils agricoles non pourvus de moteurs à vapeur et non spécialement dénommés, ainsi que leurs modèles poud 50 4. nicht besonders genannte landwirthschaftliche Maschinen und Geräthe, ohne Dampfmotore; deren Modelle Pud 50
5. locomobiles importées avec batteuses à système compliqué poud 1 20 Lokomobilen, eingeführt mit komplizirten Dreschmaschinen Pud 1 20
Remarque. Les parties de machines et d’appareils, importées séparément des machines et des appareils, acquittent: a) celles en cuivre ou alliages de cuivre – un droit d’entrée de 4 r. 32 cop. or par poud; b) celles en fonte, fer et acier – un droit d’entrée de 1 r. 40 cop. or par poud. Anmerkung. Maschinen- und Apparatentheile, welche gesondert eingeführt werden, zahlen:
a) wenn sie aus Kupfer und Kupferlegirungen bestehen, 4 Rubel 32 Kop. Gold vom Pud;
b) wenn aus Gußeisen, Eisen und Stahl, 1 Rubel 40 Kop. Gold vom Pud.
168 Balances avec leurs accessoires; parties de balances, hormis celles en cuivre et en alliages de cuivre: 168. Waagen mit Zubehör; Waagentheile, mit Ausnahme der aus Kupfer und Kupferlegirungen bestehenden:
1. pour les 3 premiers pouds de chaque balance; poids pour balances poud 3 für die ersten 3 Pude jeder Waage; Gewichte Pud 3
2. pour chaque poud en sus poud 1 40 2. für jedes Pud mehr Pud 1 40
ex 169 Appareils et accessoires pour l’éclairage électrique, quand ils sont composés de métal estampé ou repoussé, même décapé, verni ou émaillé – mais non poli – monté en porcelaine, verre, bois et autres matières communes poud 6 aus 169. Apparate für elektrische Beleuchtung und ihre Zubehörtheile, wenn sie aus gestanzten oder gedrückten, auch gebeizten, lackirten oder emaillirten, aber nicht polirten Metalltheilen in Verbindung mit Porzellan, Glas, Holz und anderen gewöhnlichen Materialien bestehen Pud 6
ex 171 Horlogerie: aus 171. Uhrmacherwaaren:
ex 1. Mouvements: aus 1. Uhrwerke:
b) pour horloges, pendules de cheminée, de voyage et de table, importés sans leurs cages ou boîtes ou séparément de leurs [192] cages ou boîtes, acquittent par pièce 1 r. or et en outre par livre 50 b) zu Wand-, Reise-, Kamin- und Tischuhren, ohne Gehäuse oder getrennt vom Gehäuse eingeführt, entrichten 1 Rubel [193] Gold vom Stück und außerdem von jedem Pfund 50
Remarque. 1. Les horloges, pendules de cheminée, de voyage et de table, dont les mouvements ne peuvent, sans l’aide d’un instrument, être séparés de leurs cages ou boîtes, acquittent les droits d’après la matière de la cage et, en outre, elles sont sujettes à un droit d’entrée de 1 r. 50 cop. or par pièce pour le mouvement.

Remarque 3. Les mécanismes d’horlogerie du système dit américain, c’est-à-dire avec platines et roues estampées et même brunies et vernies, mais non polies, avec pignons non taillés, acquittent 60 cop. or par pièce, sans qu’il soit rien perçu pour le poids. Les horloges et pendules ayant un mécanisme du type ci-dessus, lorsque le mécanisme ne peut être séparé de sa cage sans l’aide d’un instrument, acquittent les droits au poids d’après la matière de la cage et, en outre, acquittent 60 cop. or par pièce pour chaque mécanisme.

Anmerkung. 1. Wand-, Kamin-, Reise-und Tischuhren, deren Werke sich vom Gehäuse ohne Hülfe eines Instrumentes nicht trennen lassen, werden nach dem Material des Gehäuses verzollt; daneben wird eine Zollgebühr von 1 Rubel 50 Kop. Gold vom Stück für das Werk erhoben.
Anmerkung. 3. Uhrwerke nach amerikanischer Art, das heißt solche, deren Gestelle und Räder gestanzt, selbst gebeizt und lackirt, aber nicht polirt, und deren Hohltriebe nicht geschnitten sind, zahlen 60 Kop. Gold für das Stück; ein Gewichtszoll wird nicht erhoben. Wenn sich bei Uhren mit Werken dieser Art das Werk vom Gehäuse ohne Hülfe eines Instrumentes nicht trennen läßt, so wird ein Gewichtszoll nach dem Material des Gehäuses erhoben, daneben eine Zollgebühr von 60 Kop. Gold vom Stück für das Werk.
6. Pièces (parties) d’horlogerie de toute sorte, non assemblées livre 50 6. Uhrwerktheile jeder Art, nicht zusammengesetzt Pfund 50
ex 172 1. Pianos à queue; orgues non portatives de toute espèce pièce 112 aus 172. Flügel; nicht transportable Orgeln jeder Art Pud 112
2. Pianinos pièce 64 2. Pianinos Stück 64
4. Instruments de musique de tout genre non spécialement dénommés; accessoires d’instruments de musique, importés séparément, tels que: archets, cordes en boyau ou en soie (les cordes métalliques sont sujettes aux droits de l’art. 155), claviers, martelets (les chevilles pour pianos sont sujettes aux droits de l’art. 156 alinéa 3), métronomes, diapasons, crans etc. [194] livre 10 4. Nicht besonders genannte musikalische Instrumente aller Art; Zubehörtheile musikalischer Instrumente, die gesondert eingeführt werden, als: Bogen-, Darm- und Seidensaiten (metallene Saiten werden nach Artikel 155 verzollt), Klaviaturen, Hämmerchen (Stifte für Fortepianos werden nach Artikel 156 Absatz 3 verzollt), Metronome, Stimmgabeln, Krone und dergleichen[195] Pfund 10
ex 177 in 3. Cols, manchettes, plastrons (devants de chemise) en papier, même recouverts d’un côté ou des deux côtés d’un tissu de coton blanc ou imprimé, sans traces de couture, conjointement avec le poids des boîtes ou cartons dans lesquels ces objets sont contenus poud 2 40 aus 177. zu 3. Kragen, Manschetten und Vorhemden aus Papier, selbst mit weißem oder bedrucktem baumwollenen Stoff auf einer oder auf beiden Seiten überzogen, ohne jedwede Naht, zusammengewogen mit den zur Verpackung dienenden Schachteln oder Kartons Pud 2 40
4. Papier collé de toute espèce, hormis celui spécialement dénommé, blanc ou colorié en pâte, sans ornements; cahiers avec couverture (mais non reliés); carton Bristol et autre de toute espèce satiné et poli – en rouleaux, en feuilles et découpé en bandes ou en cartes de visite; bobines en papier pour pelotonner le fil; papier collé sur tissu à clairevoie, sur toile ou sur gros calicot; tissus transparents à calquer poud 3 30 4. Geleimtes Papier aller Art, mit Ausnahme des besonders benannten, weißes und farbiges (in der Masse gefärbtes), ohne Verzierungen, Hefte in Einschlag (aber ohne Einband), Bristolkarton und aller Art satinirte und polirte Pappe in Rollen, Blättern und in Streifen oder zu Visitenkarten geschnitten; Röhrchen zum Aufwinden von Garn; Papier auf undichtes Gewebe, Leinwand oder Mitkal (baumwollenes Zeug) geklebt; durchsichtige Gewebe zum Durchzeichnen Pud 3 30
6. Papier à écrire, pour ouvrages de typographie, de lithographie, de reliure et de confiserie, avec ornements, tels que: dorure, argenture, bronzage, impressions, découpures en dentelles, dessins, appliques, bordures, armoiries, chiffres, images, etc.; papier à cigarettes, papier fin à envelopper, dit de Chine; papier colorié sur un côté ou sur les deux côtés (mais non colorié en pâte); ouvrages en papier: enveloppes, abat-jours, fleurs artificielles en papier et autres poud 8 75 6. Schreibpapier, Papier zu Typographen-, Lithographen-, Buchbinder- und Konditorarbeiten, mit Verzierungen, als: Vergoldung, Versilberung, Bronzirung, Einprägungen, gepreßten Spitzen, Mustern, Zeichnungen, aufgeklebten Theilen, Bordüren, Wappen, Monogrammen, Bildern und dergleichen; Cigarettenpapier, dünnes Einschlagepapier (Chinesisches), farbiges Papier, nicht in der Masse gefärbtes (auf einer oder auf beiden Seiten mit Farbe überzogen); verarbeitetes Papier: Kouverts, Lichtschirme, künstliche Blumen aus Papier und dergleichen Pud 8 75
ex 7. Oléographies et chromolithographies poud 5 aus 7. Oeldruckbilder und Chromolithographien Pud 5
ex 178 2. Musique, cartes géographiques et plans, reproduits au moyen de l’imprimerie, de la lithographie ou de la photographie[196] poud 3 20 aus 178. 2. Musiknoten, geographische Karten und Pläne, durch Druck, Lithographie oder Photographie vervielfältigt[197] Pud 3 20
ex 186 Laine peignée, filée et torse: aus 186. Wolle, gekämmte, gesponnene und gewundene:
1. peignée: 1. gekämmte:
a) non teinte poud 4 50 a) nicht gefärbte Pud 4 50
b) teinte poud 6 b) gefärbte Pud 6
2. laine filée avec ou sans mélange de coton, de lin ou de chanvre: 2. gesponnene, ohne oder mit Beimengung von Baumwolle, Flachs oder Hanf:
a) non teinte poud 8 50 a) nicht gefärbte Pud 8 50
b) teinte poud 9 80 b) gefärbte Pud 9 80
3. laine retorse (en 2 bouts et plus): 3. gewundene (aus zwei oder mehr Fäden gedrehte):
a) non teinte poud 9 80 a) nicht gefärbte Pud 9 80
b) teinte poud 11 40 b) gefärbte Pud 11 40
ex 187
et 188
ex remarques communes aux art. 187 et 188:
2) Les tissus de coton de toute espèce, fichus et mouchoirs, serviettes, nappes et autres semblables, avec dessins ou raies formés de quelques fils supplémentaires de soie, acquittent les droits respectifs des articles 187 et 188 avec une majoration de 50%. Sont exemptes de cette majoration les marchandises qui rentrent dans l’alinéa 4 de l’art. 187 et l’alinéa 4 de l’art. 188.
aus 187
u. 188.
Aus den gemeinsamen Anmerkungen zu den Artikeln 187 und 188.
2. Baumwollene Gewebe jeder Art, Hals- und Taschentücher, Servietten, Tischtücher und dergleichen mit Mustern oder Streifen aus einigen ergänzenden Seidenfäden unterliegen den entsprechenden Zollsätzen der Artikel 187 und 188 mit einem Zuschlag von 50 %. Von diesem Zuschlag bleiben frei die unter Absatz 4 des Artikels 187 und Absatz 4 des Artikels 188 fallenden Waaren.
192 Tissus de lin, de chanvre, de jute et d’autres matières dénommées à l’art. 179, alinéa 3, – hormis les tissus dénommés aux art. 191 et 193, – avec ou sans mélange de coton, ainsi qu’avec mélange d’oripeau: 192. Gewebe aus Jute, Flachs, Hanf und anderen, in Artikel 179 Absatz 3 bezeichneten Materialien, mit Ausnahme der in den Artikeln 191 und 193 genannten Gewebe, mit oder ohne Beimischung von Baumwolle, sowie auch in Verbindung mit Rauschgold:
1. coutil pour matelas et pour meubles; toiles damassées poiar tapis et ameublement et autres tissus épais semblables livre 40 1. Zwillich zu Matratzen und Möbeln, Teppichgewebe, Möbelstoffe und dergleichen schwere Gewebe Pfund 40
2. sergé, croisé, satin, panama, drillings (treillis), coutil, etc. et autres tissus semblables pour vêtements[198] poud 50 2. Sarsche, Köper, Satin, Panama, Drell, Kutil u. s. w. und dergleichen Gewebe für Kleider[199] Pud 50
3. nappes, serviettes et essuie-mains livre 90 3. Tischtücher, Servietten und Handtücher Pfund 90
Remarque. Les tissus dénommés au présent article et contenant de la soie – si la soie n’y entre que comme dessins ou raies formés par quelques duites ou fils additionnels – acquittent 30% en sus des droits spécifiés aux alinéas respectifs du présent article. Anmerkung. Wenn die in diesem Artikel benannten Gewebe Seide nur als Muster oder Streifen aus einigen Einschlagsfäden enthalten, so wird ein Zuschlag von 30 % zu den in den betreffenden Absätzen dieses Artikels genannten Zollsätzen erhoben.
ex 197 Velours et peluche, rubans de velours et de peluche avec poil de soie (ou de bourre de soie), ne contenant de la soie (ou de la bourre de soie) ni dans la chaîne ni dans la trame, – même avec une chaîne de lisière de soie ou de demi-soie d’un demi-pouce de largeur au plus, de chaque côté de l’étoffe ou du ruban livre 3 aus 197. Sammt und Plüsch, Sammt- und Plüschbänder, deren Pohl aus Seide (oder Abfallseide) besteht, die aber weder in Kette noch im Schuß Seide (oder Abfallseide) enthalten, – auch mit einer Lisiere aus Seide oder Halbseide von höchstens ½ Zoll Breite auf jeder Seite des Stoffes oder Bandes Pfund 3
199 Etoffes tissées et tricotées, non spécialement dénommées, en laine ou en poil de chèvre, unies, chinées, avec ou sans mélange de coton: 199. Nicht besonders genannte gewebte und gestrickte Zeuge aus Wolle oder Ziegenhaar, glatte, buntgewebte, mit oder ohne Beimischung von Baumwolle:
a) de toute espèce, hormis celles dénommées à l’alinéa b livre 1 5 a) jeder Art, mit Ausnahme der in Absatz b genannten Pfund 1 5
b) de laine peignée ou avec mélange de la dite laine livre 1 5 b) aus Kammwollgarn oder mit Beimischung von Kammwollgarn Pfund 1 5
200 Les mêmes tissus imprimés acquittent 30% en sus des droits fixés par l’art. 199. 200. Dieselben Gewebe, bedruckt, unterliegen der im Artikel 199 festgesetzten Zollgebühr mit einem Zuschlag von 30 Prozent.
ex remarques communes aux art. 199 et 200.
1. Les étoffes de laine ou de poil de chèvre, avec chaîne ou trame seule en soie, acquittent les droits d’après les articles fixés pour les soieries; celles de ces étoffes, qui ne contiennent que des dessins ou des raies formés de quelques fils supplémentaires en soie, acquittent 20% en sus des droits d’entrée fixés aux présents articles.
[200]
Aus den gemeinsamen Anmerkungen zu den Artikeln 199 und 200.
1. Zeuge aus Wolle oder Ziegenhaar, in denen entweder die Kette oder der Einschlag allein aus Seide besteht, werden nach den Artikeln über Seidenwaaren verzollt; wenn jedoch diese Stoffe nur Muster oder Streifen aus einigen seidenen Einlagefäden enthalten, wird ein Zuschlag von 20 % zu den in diesen Artikeln festgesetzten Zollsätzen erhoben.
[201]
205 Ouvrages tricotés et passementerie: 205. Gestrickte Fabrikate und Posamentierarbeit:
1. Ouvrages tricotés, même avec traces de couture: 1. Gestrickte Fabrikate, auch mit Anzeichen von Nähterei:
a) en soie livre 5 a) seidene Pfund 5
b) en demi-soie livre 1 90 b) halbseidene Pfund 1 90
c) en coton livre 50 c) baumwollene Pfund 50
de toute autre espèce livre 60 alle anderen Pfund 60
2. Cordons et tresses de passementerie, agréments , franges, glands, garnitures et autres ouvrages tressés: 2. Schnüre und Posamentierbänder, Agramanten, Fransen, Quasten, Garnituren und andere geflochtene Fabrikate:
a) en soie et en demi-soie livre 1 90 a) seidene und halbseidene Pfund 1 90
b) de toute autre espèce livre 60 b) alle anderen Pfund 60
Remarque. Les ouvrages dénommés aux alinéas 1c et 2b avec mélange de soie et de clinquant (or ou argent faux) en guise d’ornements acquittent 20% en sus des droits d’entrée fixés par les dits alinéas. Anmerkung. Wenn die in Absatz 1c und 2b genannten Fabrikate eine Beimischung von Seide und Rauschgold als Verzierungen haben, so wird die dort festgesetzte Zollgebühr mit einem Zuschlage von 20 % erhoben.
ex 206 Tulle de coton: aus 206 Baumwollener Tüll:
1. pour meubles (antigras) avec dessins brodés et tissés; rideaux en tulle et en mousseline livre 1 20 1. zu Möbeln (Antigras) mit gestickten oder eingewebten Mustern; Tüll- und Musselinvorhänge Pfund 1 20
ex 207 ex 2. Dentelles à la machine de toute sorte, hormis celles de soie livre 3 15 aus 207. aus 2. Spitzen jeder Art, Maschinenarbeit, mit Ausnahme der seidenen Pfund 3 15
ex 209 ex 3. Vêtements pour hommes, avec ou sans garniture: aus 209. aus 3. Männerkleider mit oder ohne Besatz:
b) en tissus de laine livre 1 55 b) aus Wollenzeugen Pfund 1 55
ex 211 Parapluies, parasols et cannes -parapluies: aus 211. Sonnen-, Regenschirme und Stöcke mit Schirmen:
ex 1. de toute sorte, recouverts de tissu de demi-soie, avec ou sans doublure, avec ou sans garniture pièce 1 50 aus 1. Jeder Art, überzogen mit Halbseidenzeug, mit oder ohne Unterlage (Futter), mit oder ohne Besatz Stück 1 50
ex 2. de toute sorte, recouverts d’étoffe de laine, avec ou sans garniture[202] pièce 60 aus 2. Jeder Art, überzogen mit Wollenzeug, mit oder ohne Besatz[203] Stück 60
3. de toute sorte non spécialement dénommés, recouverts ou non recouverts d’étoffe, avec ou sans garniture, avec pommeau uni ou orné pièce 35 3. Nicht besonders benannte jeder Art, bezogen oder nicht bezogen, mit oder ohne Besatz, mit glattem oder verziertem Griffe Stück 35
ex 212 Boutons: aus 212. Knöpfe:
ex 1. métalliques de toute espèce, hormis ceux en or, en argent ou en platine (art. 148); boutons de toute espèce en lin, coton, laine et soie livre 60 aus 1. Metallknöpfe jeder Art, mit Ausnahme der goldenen, silbernen und Platinknöpfe (Art. 148); aller Art leinene, baumwollene, wollene und seidene Knöpfe Pfund 60
ex 2. en porcelaine livre 25 aus 2. Porzellanknöpfe Pfund 25
ex 215 Articles de mercerie et de toilette, non spécialement dénommés, montés ou non montés; jouets d’enfants: aus 215. Galanterie- und Toilettesachen, nicht besonders benannte , zusammengestellt und auseinandergenommen; Kinderspielwaaren:
1. mercerie fine, contenant des matières de prix, telles que: soie, aluminium, nacre, corail, écaille, ivoire, émail, ambre et autres matières précieuses, métaux ou compositions métalliques dorés ou argentés; ouvrages de toute espèce non spécialement dénommés, en nacre, écaille, ivoire et ambre livre 1 80 1. werthvolle, aus Seide, Aluminium, Perlmutter, Korallen, Schildpatt, Elfenbein, Schmelz, Bernstein und dergleichen kostbaren Materialien, vergoldeten und versilberten Metallen und Metallkompositionen bestehend, nicht besonders genannte Fabrikate jeder Art aus Perlmutter, Schildpatt, Elfenbein und Bernstein Pfund 1 80
2. mercerie commune, avec parties, montures ou ornements en métaux non précieux et alliages métalliques (non dorés et non argentés), en corne, os, bois, porcelaine, pierres gemmes, verre, écume de mer, baleine, jais, celluloïde, lave et autres matières de bas prix; ouvrages de toute espèce, non spécialement dénommés, en corne, os, écume de mer, baleine, jais, celluloïde, lave et cire livre 40 2. gewöhnliche, mit Theilen, Einfassungen oder Verzierungen aus nicht kostbaren Metallen und Metallkompositionen (unvergoldeten und unversilberten), aus Horn, Knochen, Holz, Porzellan, unedlen Steinen, Glas, Meerschaum, Fischbein, Gagat, Celluloid, Lava und dergleichen billigen Materialien; alle nicht besonders genannten Fabrikate aus Horn, Knochen, Meerschaum, Fischbein, Gagat, Celluloid, Lava und Wachs Pfund 40
Remarque à l’alinéa 2. Acquittent les droits fixés au présent alinéa les objets y dénommés, même s’ils contiennent de la soie ou de la demi-soie comme garniture pour ornement. [204] Anmerkung zu Absatz 2. Die hier genannten Waaren entrichten denselben Zoll, auch wenn sie zur Verzierung mit Seide oder Halbseide ausgestattet sind.[205]
ex 216 Crayons de toute sorte, y compris ceux de couleur, assemblés ou non, conjointement avec le poids des boîtes dans lesquelles ils sont importés livre 35 aus 216. Bleistifte aller Art einschließlich der Farbstifte; einzeln oder assortirt, mit den Schachteln, in denen sie eingeführt sind, zusammengewogen Pfund 35
Remarque 2. Les ardoises acquittent les droits fixés à l’art. 70, alinéa 2a, avec une majoration de 50%.
in remarque 2. Les crayons d’ardoise, non recouverts de papier ou d’autres matières, suivent le régime des ardoises.
Anmerkung 2. Schiefertafeln werden nach Art. 70 Absatz 2 a mit 50 % Zuschlag verzollt.
Zu Anmerkung 2. Schiefergriffel, nicht mit Papier oder anderen Stoffen überzogen, werden wie die Schiefertafeln behandelt.
Tableau des droits de sortie. Verzeichnis der Ausfuhrzölle.
3 Chiffons et drilles de toute espèce, rognures de laine et demi-pâte de papier poud 30 3. Lappen und Lumpen jeder Art, sowie auch wollene Abschnitzel und Papierhalbmasse Pud 30


[206]
(Uebersetzung.)
[207]
Tarif B
Tarif B.
annexé au Traité de commerce et de navigation conclu
entre l’Allemagne et la Russie.
Anlage zum Handels- und Schiffahrtsvertrage zwischen Deutschland
und Rußland.


Articles du tarif allemand
(en vigueur dès le 1 février 1892).
Dénomination des marchandises. Unités. Droits
en
marks.
Artikel des deutschen Tarifs
(nach der vom 1. Februar 1892 ab geltenden Fassung).
Bezeichnung der Waaren. Einheit Zollsatz
in Mark.
ex 1 b) Sang de bétail, frais et desséché; nerfs et tendons ; drèche ; résidu de la distillation de l’eau-de-vie; balles de grains; son; germes de malt; cendres de charbon de terre; fumiers d’animaux et autres engrais, tels que charrée (cendres de bois lessivées), cendres de chaux, écume sèche de raffinerie de sucre et os d’animaux de toute sorte exempts aus 1. b) Blut von geschlachtetem Vieh, flüssiges und eingetrocknetes; Thierflechsen; Treber; Branntweinspülig; Spreu; Kleie; Malzkeime; Steinkohlenasche; Dünger, thierischer, und andere Düngungsmittel, als: ausgelaugte Asche, Kalkäscher, Knochenschaum oder Zuckererde und Thierknochen jeder Art frei
c) Drilles de toute sorte; rognures de papier; maculatures de papier écrit ou imprimé; filets vieux et cordages vieux; charpie (linge effilé) exempts c) Lumpen aller Art; Papierspähne; Makulatur, beschriebene und bedruckte; alte Fischernetze, altes Tauwerk und alte Stricke; gezupfte Charpie frei
ex 4 (Brosserie et tamiserie:) aus 4. (Bürstenbinder- und Siebmacherwaaren:)
ex a) (communes :) aus a) (grobe:)
1. Balais en écorces, en paille, en roseaux, en herbes, en racines, en joncs et matières similaires, même combinés avec du bois, du fer, non polis, ni vernis[208] 100 kilogr. 3 1. Besen aus Bast, Stroh, Schilf, Gras, Wurzeln, Binsen und dergleichen, auch in Verbindung mit Holz oder Eisen ohne Politur und Lack[209] 100 kg 3
ex 5 ex a) Plombagine en tablettes et en pains, etc., comprimés et préparés 100 kilogr. 2 aus 5. aus a) Graphit in gepreßten und abgepaßten kleinen Tafeln oder Blöcken und dergleichen 100 kg 2
ex d) Allumettes de bois 100 kilogr. 10 aus d) Zündhölzer 100 kg 10
ex 6 c) Tôles et feuilles en fer à forger: aus 6. c) Platten und Bleche aus schmiedbarem Eisen:
1. brutes 100 kilogr. 3 1. rohe 100 kg 3
2. polies, vernies, laquées, cuivrées, étamées (fer-blanc), zinguées ou plombées 100 kilogr. 5 2. polirte, gefirnißte, lackirte, verkupferte, verzinnte (Weißblech), verzinkte oder verbleite 100 kg 5
ex e) (Ouvrages en fer:) aus e) (Eisenwaaren:)
ex 2. (Ouvrages communs:) 10 aus 2. (grobe:)
β. Dégrossis, vernis, cuivrés, zingués, étamés, plombés ou émaillés, mais non polis ni laqués; y compris patins, marteaux, cognées, haches, serrures ordinaires, coutellerie commune, faux, faucilles, étrilles, horloges d’édifices publics, clefs pour écrous, équerres, vis à bois, vis pour serrures, pour roues, à fil de fer, tenailles, clefs simplement étampées, fourches à fumier et à foin 100 kilogr. 10 β. abgeschliffen, gefirnißt, verkupfert, verzinkt, verzinnt, verbleit oder emaillirt, jedoch weder polirt noch lackirt; ebenso alle Schlittschuhe, Hämmer, Beile, Aexte, ordinäre Schlösser, grobe Messer, Sensen, Sicheln, Striegeln, Thurmuhren, Schraubenschlüssel, Winkelhaken, Holz-, Schloß-, Rad- und Drahtschrauben, Zangen, gepreßte Schlüssel, Dung- und Heugabeln 100 kg 10
ex 3. (Ouvrages fins:) aus 3. (feine:)
α. en fonte fine, telle que ornements légers en fonte, fonte polie, fonte d’art, fonte malléable; α. aus feinem Eisenguß, als: leichtem Ornamentguß, polirtem Guß, Kunstguß, schmiedbarem Guß;
β. en fer à forger, polis ou laqués, tels que couteaux, ciseaux, aiguilles à tricoter et crochets (à crocheter), ouvrages de fourbisseur, etc. β. aus schmiedbarem Eisen, polirt oder lackirt; wie Messer, Scheeren, Stricknadeln, Häkelnadeln, Schwertfegerarbeit u. s. w.
tous lesdits objets en tant que non repris à d’autres numéros du tarif, même quand ils sont combinés avec du bois ou d’autres matières, pourvu que, par le fait de la combinaison, ils ne rentrent pas dans la Mercerie (N° 20) [210] 100 kilogr. 24 alle diese Gegenstände, anderweitig nicht genannt, auch in Verbindung mit Holz und anderen Materialien, soweit sie dadurch nicht unter Nr. 20 fallen[211] 100 kg 24
ex 7 a) Terres et substances minérales brutes, calcinées, lavées ou moulues, minerais, même apprêtés, non spécialement tarifés; métaux fins en monnaie, en barres et en débris d’objets; fibres d’amiante, même épurées, mastic d’amiante, pâte d’amiante liquide exempts aus 7. a) Erden und rohe mineralische Stoffe, auch gebrannt, geschlemmt oder gemahlen, imgleichen Erze, auch aufbereitete, soweit diese Gegenstände nicht mit einem Zollsatze namentlich betroffen sind; edle Metalle, gemünzt, in Barren oder Bruch, Asbestfiber, auch gereinigt; Asbestkitt und Asbestanstrichmasse frei
b) Carton et papier d’amiante en feuilles, rouleaux ou plaques: b) Pappe und Papier aus Asbest in Bogen, Rollen oder Platten:
1. non moulés 100 kilogr. 10 1. ungeformt 100 kg 10
2. moulés, même estampés 100 kilogr. 24 2. geformt, auch durchlocht 100 kg 24
8 Lin et autres matières textiles végétales, non compris le coton, bruts, rouis, teilles, peignés, et déchets desdites matières exempts 8. Flachs und andere vegetabilische Spinnstoffe, mit Ausnahme der Baumwolle, roh, geröstet, gebrochen oder gehechelt, auch Abfälle frei
ex 9 a) Froment 100 kilogr. 3,50 aus 9. a) Weizen 100 kg 3,50
b) α. Seigle 100 kilogr. 3,50 b) α. Roggen 100 kg 3,50
β. Avoine 100 kilogr. 2,80 β. Hafer 100 kg 2,80
γ. Sarrasin 100 kilogr. 2 γ. Buchweizen 100 kg 2
δ. Légumes secs (Hülsenfrüchte) 100 kilogr. 1,50 δ. Hülsenfrüchte 100 kg 1,50
ε. Autres grains non dénommés 100 kilogr. 1 ε. andere, nicht besonders genannte Getreidearten 100 kg 1
c) Orge 100 kilogr. 2 c) Gerste 100 kg 2
d) α. Colza et navette, oeillette, sésame, arachide et autres fruits à huile non dénommés 100 kilogr. 2 d) α. Raps, Rübsaat, Mohn, Sesam, Erdnüsse und anderweit nicht genannte Oelfrüchte 100 kg 2
ex β. Graine de lin exempte aus β. Leinsaat frei
ex e) Maïs 100 kilogr. 1,60 aus e) Mais 100 kg 1,60
ex f) Malt (orge maltée) 100 kilogr. 3,60 aus f) Malz (gemalzte Gerste) 100 kg 3,60
g) Anis, coriandre, fenouil, carvi 100 kilogr. 3 g) Anis, Koriander, Fenchel und Kümmel 100 kg 3
ex i) Chicorée séchée 100 kilogr. 0,80 aus i) Cichorien, getrocknet (gedarrt) 100 kg 0,80
k) Produits agricoles non dénommés ailleurs[212] exempts k) Erzeugnisse des Landbaues, anderweit nicht genannt[213] frei
ex 10 e) Pendeloques de lustre en verre, boutons de verre, même de couleur; verre massif blanc, non spécialement dénommé; verre moulé, égrisé, poli, adouci, taillé, gravé à l’eau forte, à dessins, ne rentrant pas dans les lettres d on f 100 kilogr. 12 aus 10. e) Behänge zu Kronleuchtern von Glas, Glasknöpfe, auch gefärbte; massives, weißes Glas, nicht besonders benanntes; gepreßtes, geschliffenes, polirtes, abgeriebenes, geschnittenes, geätztes, gemustertes Glas, insoweit es nicht unter d oder f fällt 100 kg 12
ex 11 ex a) Crins bruts, peignés, bouillis, teints, frisés, filés; soies de porc et de sanglier; plumes à lit, brutes exempts aus 11. aus a) Pferdehaare, roh, gehechelt, gesotten, gefärbt, auch in Lockenform gelegt, gesponnen; Borsten; rohe Bettfedern frei
ex f) Plumes à lit, nettoyées et apprêtées exemptes aus f) Bettfedern, gereinigt und zugerichtet frei
12 Peaux et pelleteries: 12. Häute und Felle:
a) Peaux grandes et petites, brutes (vertes, salées, passées à la chaux, sèches) pour tannage, même dépouillées de leur poil exemptes a) Häute und Felle, rohe (grüne, gesalzene, gekalkte, trockene), zur Lederbereitung, auch enthaart frei
b) Pelleteries pour fourrures exemptes b) Felle zur Pelzwerk- (Rauchwaaren-) Bereitung frei
ex 13 ex a) Charbon de bois; rognures de corne, sabots et griffes, os, (comme matières à tailler), bruts exempts aus 13. aus a) Holzkohlen, Hornspähne, Klauen, Knochen (als Schnitzstoffe), rohe frei
b) Tan, écorces à tan, moulues ou non exempts b) Holzborke und Gerberlohe frei
ex c) (Bois à construire et pour usages industriels:) aus c) Bau- und Nutzholz:
1. brut ou simplement ébauché à la hache ou scié en travers ou dégrossi, avec ou sans écorce; douves en chêne pour futaille 100 kilogr.
Mètre cube
0,20
1,20
1. roh oder lediglich in der Querrichtung mit der Axt oder Säge bearbeitet oder bewaldrechtet, mit oder ohne Rinde; eichene Faßdauben 100kg
oder
1 Festmeter
0,20

1,20
2. Bois fendu dans le sens de la longueur préparé autrement que par un dégrossissage à la hache, ou débité en morceaux; douves ne [214] rentrant pas sous le N° 1 ; osier pour vannerie et bois pour cercles, non pelés; moyeux, jantes de roues et rais 100 kilogr.
Mètre cube
0,30
1,80
2. in der Richtung der Längsachse beschlagen oder auf anderem Wege als durch Bewaldrechtung vorgearbeitet oder zerkleinert; Faßdauben, welche nicht [215] unter 1 fallen; ungeschälte Korbweiden und Reifenstäbe; Naben; Felgen und Speichen 100kg
oder
1 Festmeter
0,30

1,80
3. Bois scié dans le sens de la longueur; planches non rabotées; bois d’équarrissage et autres ouvrages sciés et découpés 100 kilogr.
Mètre cube
0,80
4,80
3. in der Richtung der Längsachse gesägt; nicht gehobelte Bretter; gesägte Kanthölzer und andere Säge- und Schnittwaaren 100kg
oder
1 Festmeter
0,80

4,80
d) Tonnellerie commune, non peinte; tour (ouvrages de), communs, non peints; menuiserie commune, non peinte, et autres articles en bois simplement ébauchés au rabot, non compris les meubles en bois dur ou plaqués; charronnage (ouvrages de) ébauchés; osier pour vannerie, pelé; vannerie commune, non peinte, non passée au mordant, non polio, ni vernie; rotin, passé au mordant ou refendu 100 kilogr. 3 d) grobe, rohe, ungefärbte Böttcher-, Drechsler-, Tischler- und blos gehobelte Holzwaaren und Wagnerarbeiten, mit Ausnahme der Möbel von Hartholz und der fournirten Möbel; geschälte Korbweiden; grobe Korbflechterwaaren, weder gefärbt, gebeizt, lackirt, polirt noch gefirnißt; Stuhlrohr, gebeiztes oder gespaltenes 100 kg 3
Vannerie en copeaux, non peinte 100 kilogr. 1 Spangeflechte, ungefärbt 100 kg 1
Corne en feuillets; os bruts, simplement débités en feuilles ou plaques 100 kilogr. 1,50 Hornplatten und rohe blos geschnittene Knochenplatten 100 kg 1,50
e) Bois débité en feuilles de placage; parties de parquets non assemblées, non passées au mordant 100 kilogr. 5 e) Holz in geschnittenen Fourniren; unverleimte, ungebeizte Parketbodentheile 100 kg 5
ex g) Vannerie fine 100 kilogr. 30 aus g) feine Korbflechterwaaren 100 kg 30
Vannerie en copeaux, peinte 100 kilogr. 10 Spangeflechte, gefärbte 100 kg 10
Nota sur la lettre g: Anmerkung zu g:
1. Cornes de buffles et d’autres animaux à corne, aplanies, polies ou autrement préparées pour être employées 100 kilogr. 40 1. Hornstäbe aus Büffel- oder anderen Thierhörnern, geebnete, glatte oder sonst zur Verwendung bereits vorgerichtete 100 kg 40
2. Boutons de corne moulés[216] 100 kilogr. 30 2. Gepreßte Hornknöpfe[217] 100 kg 30
ex 15 ex b) Machines: aus 15. aus b) Maschinen:
ex 2. α. d’après la matière qui domine en poids:
– en bois
100 kilogr. 3 aus 2. α. je nachdem der überwiegende Bestandtheil gebildet wird:
aus Holz
100 kg 3
ex 20 ex b) 2. Ouvrages désigne’s sous la dénomination de Mercerie et Quincaillerie fines (articles de parure pour homme et femme, et objets propres à garnir les toilettes et les étagères, etc.):
– en tout ou partie d’aluminium en autres métaux communs, mais d’un travail fin, plus ou moins recouverts de nickel, plus ou moins dorés, argentés ou vernis, ou dans lesquels entrent les pierres demi-fines ou pierres fausses, l’albâtre, l’émail, ou avec parties sculptées ou ciselées, avec pâtes, avec camées, ornements coulés en métaux
100 kilogr. 175 aus 20. aus b) 2. feine Galanterie- und Quincailleriewaaren (Herren- und Frauenschmuck; Toiletten- und sogenannte Nippestischsachen u. s. w.):
– ganz oder theilweise aus Aluminium, aus anderen unedlen Metallen, jedoch fein gearbeitet und entweder mehr oder weniger vernickelt, vergoldet oder versilbert, oder auch vernirt, oder in Verbindung mit Halbedelsteinen oder nachgeahmten Edelsteinen, Alabaster, Email, oder auch mit Schnitzarbeiten, Pasten, Kameen, Ornamenten in Metallguß und dergleichen
100 kg 175
ex 21 ex b) Cuirs pour semelles; peaux pour gants, dites de Bruxelles et de Danemark 100 kilogr. 30 aus 21. aus b) Sohlleder; brüsseler und dänisches Handschuhleder 100 kg 30
ex 22 Lin et chanvre (Fils et tissus de), c’est-à-dire fils, tissus et bonneterie de lin et autres matières textiles végétales, non compris le coton: aus 22. Leinengarn, Leinwand und andere Leinenwaaren, d. i. Garn und Webe- oder Wirkwaaren aus Flachs oder anderen vegetabilischen Spinnstoffen mit Ausnahme von Baumwolle:
a) Fil non teint, non imprimé, non blanchi, y compris les fils similaires retors de jute et de chanvre de Manille: a) Garn, ungefärbt, unbedruckt, ungebleicht, auch dergleichen gezwirntes Garn aus Jute oder Manillahanf:
1. Jusqu’au N° 8 anglais 100 kilogr. 5 1. bis Nr. 8 englisch 100 kg 5
Fil de jute jusqu’au N° 8 anglais 100 kilogr. 4 Jutegarn bis zu Nr. 8 englisch 100 kg 4
2. Au-dessus du N° 8 jusqu’au N° 20 anglais 100 kilogr. 6 2. über Nr. 8 bis Nr. 20 englisch 100 kg 10
Fil de jute au dessus du N° 8 jusqu’au N° 20 anglais 100 kilogr. 5 Jutegarn über Nr. 8 bis Nr. 20 englisch 100 kg 5
3. Du N° 20 au N° 35 anglais 100 kilogr. 9 3. über Nr. 20 bis Nr. 35 englisch 100 kg 9
4. Au-dessus du N° 35 anglais[218] 100 kilogr. 12 4. über Nr. 35 englisch[219] 100 kg 12
c) Fil à coudre, assorti; fil retors non dénommé sous les lettres a, b et d 100 kilogr. 36 c) accommodirtes Nähgarn; Zwirn unter a, b und d nicht genannt 100 kg 36
d) Fil à coudre, retors, assorti, de lin ou autres filaments végétales, à l’exception du coton 100 kilogr. 60 d) accommodirter Nähzwirn, aus Flachs oder anderen Pflanzenfasern, jedoch nicht aus Baumwolle 100 kg 60
e) Cordages: e) Seilerwaaren:
1. Cordes, câbles, même blanchis ou goudronnés 100 kilogr. 10 1. Seile, Taue und Stricke, auch gebleicht oder getheert 100 kg 10
2. Cordages de toute sorte, hormis ceux désignés sous le N° 1 100 kilogr. 24 2. aller Art, mit Ausnahme der unter 1 genannten 100 kg 24
ex f) Toile, coutil et treillis, non teints, non imprimés, non blanchis: aus f) Leinwand, Zwillich, Drillich, ungefärbt, unbedruckt, ungebleicht:
1. ayant, sur une surface carrée de 4 centimètres carrés, jusqu’à 40 fils, chaîne et trame comprises; tapis de pied en chanvre de Manille, en fibres de noix de coco, en jute et autres filaments similaires, non teints 100 kilogr. 12 1. bis 40 Fäden in der Kette und dem Schuß zusammen auf eine quadratische Gewebefläche von 4 qcm; Fußdecken aus Manillahanf-, Kokos-, Jute- und ähnlichen Fasern, ungefärbt 100 kg 12
Toile d’emballage de jute, de chanvre de Manille ou d’autres matières similaires, à l’exception du lin, non teinte, non imprimée, non blanchie, ayant jusqu’à 40 fils, chaîne et trame comprises, dans 4 centimètres carrés 100 kilogr. 10 Packleinwand aus Jute oder Manillahanf, sowie den diesen gleichstehenden Spinnstoffen (Flachs ausgenommen), ungefärbt, unbedruckt, ungebleicht, bis 40 Fäden in der Kette und dem Schuß zusammen auf eine quadratische Gewebefläche von 4 qcm 100 kg 10
k) Dentelles de fil 100 kilogr. 600 k) Zwirnspitzen 100 kg 600
ex 25 ex e) 1. Vin en futailles: aus 25. aus e) 1. Wein in Fässern:
– Vin et moût de raisin en futailles 100 kilogr. 20 – Wein und Most in Fässern: 100 kg 20
– Vin rouge et moût pour vin rouge pour le coupage, sous contrôle 100 kilogr. 10 – Rother Wein und Most zu rothem Wein zum Verschneiden, unter Kontrole 100 kg 10
– Vin pour la fabrication du cognac, sous contrôle[220] 100 kilogr. 10 – Wein zur Cognacbereitung, unter Kontrole[221] 100 kg 10
f) Beurre, même artificiel 100 kilogr. 16 f) Butter, auch künstliche 100 kg 16
ex g) ex 1. Viande de boucherie, fraîche, excepté la viande de porc 100 kilogr. 15 aus g) aus 1. Fleisch, ausgeschlachtetes, frisches, mit Ausnahme von Schweinefleisch 100 kg 15
Viande de porc, fraîche, et viande préparée, excepté le lard frais ou préparé 100 kilogr. 17 Schweinefleisch, ausgeschlachtetes, frisches, und Fleisch, zubereitetes, mit Ausnahme von Speck, frisch oder zubereitet 100 kg 17
Extrait de viande et tablettes de bouillon 100 kilogr. 20 Fleischextrakt, flüssiger, und Tafelbouillon 100 kg 20
ex 2. Poisson: aus 2. Fische:
γ. conservé dans le vinaigre, l’huile ou des épices, en barils 100 kilogr. 12 γ. mit Essig, Oel oder Gewürzen zubereitete, in Fässern eingehend 100 kg 12
3. Volaille de toute sorte tuée 100 kilogr. 12 3. Federvieh aller Art, nicht lebend 100 kg 12
Gibier de toute espèce tué 100 kilogr. 20 Wild aller Art, nicht lebend 100 kg 20
n) Caviar et succédanés du caviar 100 kilogr. 150 n) Kaviar und Kaviarsurrogate 100 kg 150
o) Fromages à pâte dure, en pains, ayant la forme de meules, la pièce pesant au moins 50 kilogrammes 100 kilogr. 15 o) Hartkäse in mühlsteinförmigen Laiben, das Stück im Gewicht von mindestens 50 Kilogramm 100 kg 15
Autres fromages 100 kilogr. 20 anderer Käse 100 kg 20
ex p) ex 1. Confitures et sucreries, pâtisseries de toute sorte, fruits, épices, légumes et autres comestibles (champignons, truffes, volailles, coquillages de mer, etc.) conservés au sucre, au vinaigre, à l’huile, au sel, ou étuvés, en bocaux, boîtes, etc.; moutarde préparée; câpres, pâtés, sauces et autres produits alimentaires de luxe 100 kilogr. 60 aus p) aus 1. Konfitüren, Zuckerwerk, Kuchenwerk aller Art; mit Zucker, Essig, Oel, oder sonst, namentlich alle in Flaschen, Büchsen und dergleichen eingemachte, eingedampfte oder auch eingesalzene Früchte, Gewürze, Gemüse und andere Verzehrungsgegenstände (Pilze, Trüffeln, Geflügel, Seethiere und dergleichen); zubereiteter Senf; Kapern, Pasteten, Saucen und andere ähnliche Gegenstände des feineren Tafelgenusses 100 kg 60
Farine lactée (de Nestlé et autres) [222] 100 kilogr. 50 Kindermehl (Nestlemehl und dergleichen) [223] 100 kg 50
Concombres marinés ou salés (dits concombres de Znaïm) additionnés des épices reprises en i, N° 25, ou avec une légère addition d’autres légumes, en futailles, cruchons ou récipients de poterie ou de verre, etc. 100 kilogr. 4 in Essig eingelegte oder eingesalzene Gurken (sogenannte Znaimer Gurken) mit Zuthaten von Gewürzen der Nr. 25i oder auch mit geringen Zusätzen anderer Gemüse, in Fässern, Krügen, Töpfen, Gläsern und dergleichen 100 kg 4
ex 2. Fruits, graines et semences, baies, feuilles et fleurs, champignons, légumes, séchés, torréfiés, pulvérisés, simplement cuits ou salés, et ne rentrant dans aucune autre catégorie du tarif, jus de fruits et de baies, cuits, sans sucre 100 kilogr. 4 aus 2. Obst, Sämereien, Beeren, Blätter, Blüthen, Pilze, Gemüse, getrocknet, gebacken, gepulvert, blos eingekocht oder gesalzen, alle diese Erzeugnisse, soweit sie nicht unter anderen Nummern des Tarifs begriffen sind; Säfte von Obst und Beeren zum Genuß ohne Zucker eingekocht 100 kg 4
q) 2. Préparations de grains et de légumes secs (pois, haricots, etc.), savoir: grains mondés ou concassés, gruaux, semoule, farine, articles de boulangerie, ordinaires 100 kilogr. 7,30 q) 2. Mühlenfabrikate aus Getreide und Hülsenfrüchten, nämlich geschrotene oder geschälte Körner, Graupe, Gries, Grütze, Mehl; gewöhnliches Backwerk (Bäckerwaare) 100 kg 7,30
ex 26 g) Résidus solides de la fabrication des huiles grasses, même moulus exempts aus 26. g) Rückstände, feste, von der Fabrikation fetter Oele, auch gemahlen frei
ex h) Graisses d’oie et autres graisses fondues, telles qu’oléomargarine, graisse économique (mélanges de graisses analogues au suif avec de l’huile), moelle de boeuf 100 kilogr. 10 aus h) Schmalz von Gänsen, sowie andere schmalzartige Fette, als: Oleomargarin, Sparfett (Gemisch von talgartigen Fetten mit Oel), Rindsmark 100 kg 10
k) Graisse et huile de poisson 100 kilogr. 3 k) Fischspeck, Fischthran 100 kg 3
l) Suif de boeuf et de mouton, graisse d’os et autres graisses animales non dénommées ailleurs 100 kilogr. 2 l) Talg von Rindern und Schafen, Knochenfett und sonstiges Thierfett, anderweit nicht genannt 100 kg 2
ex 27 a) Pâte de chiffons, non blanchie ou blanchie[224] exempte aus 27. a) ungebleichtes oder gebleichtes Halbzeug aus Lumpen[225] frei
ex b) Pâte de bois, de paille, de sparte ou d’autres filaments pour la fabrication du papier, blanchie ou non blanchie; papier buvard gris et papier de paille grossier, jaune; carton autre que carton glacé et que carton-cuir 100 kilogr. 1 aus b) ungebleichter oder gebleichter Halbstoff zur Papierfabrikation aus Holz, Stroh, Esparto oder anderen Fasern; graues Lösch- und gelbes, rauhes Strohpapier; Pappe mit Ausnahme der Glanz- und Lederpappe 100 kg 1
c) Papier d’emballage non repris aux lettres b ci-avant et d ci-après, non lissé 100 kilogr. 3 c) Packpapier, nicht unter b oder d begriffen, ungeglättet 100 kg 3
d) Papier d’emballage, lissé 100 kilogr. 3 d) Packpapier, geglättetes 100 kg 3
Carton glacé et carton-cuir; carton à presser 100 kilogr. 6 Glanz- und Lederpappe, Preßspähne 100 kg 6
e) Papier à imprimer, à écrire, buvard, de soie, de toute sorte, et papier lithographie, imprimé ou ligné, pour notes, pour étiquettes, pour lettres de voiture, pour devises, etc. 100 kilogr. 6 e) Druck-, Schreib-, Lösch- und Seidenpapier aller Art, sowie lithographirtes, bedrucktes oder liniirtes, vorgerichtetes Papier zu Rechnungen, Etiketten, Frachtbriefen, Devisen u. s. w. 100 kg 6
Papier doré ou argenté, à dessins d’or ou d’argent, ou découpé à jour, à l’emporte-pièce, etc.; bandes desdites sortes de papier; carton à peindre ou à dessiner 100 kilogr. 10 Gold- und Silberpapier; Papier mit Gold- oder Silbermuster; durchschlagenes Papier; ungleichen Streifen von diesen Papiergattungen; Malerpappe 100 kg 10
28 Pelleteries: 28. Pelzwerk (Kürschnerarbeiten):
a) Pelisses de fourrure doublées, bonnets fourrés doublés, gants de fourrure doublés, couvertures de fourrure avec doublure, fourrures doublées, garnitures et autres articles analogues doublés 100 kilogr. 150 a) überzogene Pelze, Mützen, Handschuhe, gefütterte Decken, Pelzfutter und Besätze und dergleichen 100 kg 150
b) Pelisses de mouton confectionnées mais non doublées, couvertures confectionnées mais non doublées, peaux de mouton ou d’angora, blanchies ou teintes, confectionnées, mais non doublées, garnitures et fourrures non doublées, pour pelisses[226] 100 kilogr. 6 b) fertige, nicht überzogene Schafpelze, des gleichen weißgemachte und gefärbte, nicht gefütterte Angora- oder Schaffelle, ungefütterte Decken, Pelzfutter und Besätze[227] 100 kg 6
ex 30 a) Soies en cocons ; soie grège on monlinée, bourre de soie peignée, filée ou retorse; toutes lesdites soies non teintes; déchets de soie teinte exempts aus 30. a) Seidenkokons; Seide, abgehaspelt (unfilirt, Greze) oder gesponnen (filirt); Floretseide, gekämmt, gesponnen oder gezwirnt; alle diese Seide nicht gefärbt, auch Abfälle von gefärbter Seide frei
b) Ouate de soie 100 kilogr. 24 b) Seidenwatte 100 kg 24
ex e) 1. Tissus de soie ou de bourre de soie, même combinés avec des fils métalliques; tissus de soie mélangés d’autres matières textiles, ainsi que de fils métalliques 100 kilogr. 800 aus e) 1. Waaren aus Seide oder Floretseide, in Verbindung mit Metallfäden; Waaren aus Seide, gemischt mit anderen Spinnmaterialien und zugleich in Verbindung mit Metallfäden 100 kg 800
Tissus de soie ou de bourre de soie 100 kilogr. 600 Waaren aus Seide oder Floretseide 100 kg 600
ex 33 a) Pierres brutes ou simplement taillées, même moulues exemptes aus 33. a) Steine, roh oder blos behauen, auch gemahlen frei
ex b) Meules de moulin, même avec cercle en fer exemptes aus b) Mühlsteine, auch mit eisernen Reifen frei
36 Goudron, poix, résines de toute sorte; asphalte exempts 36. Theer; Pech; Harze aller Art; Asphalt (Bergtheer) frei
37 Animaux et produits du règne animal, non dénommés ailleurs: 37. Thiere und thierische Produkte, nicht anderweit genannt:
a) Animaux vivants et produits animaux non dénommés d’autre part; ruches renfermant des abeilles vivantes exempts a) Lebende Thiere und thierische Produkte, anderweitig nicht genannt; ferner Bienenstöcke mit lebenden Bienen frei
b) Oeufs de volaille 100 kilogr. 2 b) Eier von Geflügel 100 kg 2
ex 38 f) Porcelaine et produits analogues à la porcelaine (parian, jaspe, etc.): aus 38. f) Porzellan und porzellanartige Waaren (Parian, Jaspis u. s. w.):
1. Blancs 100 kilogr. 10 1. weiß 100 kg 10
2. De couleur, avec bords en couleur, avec impressions, peints, dorés, argentés 100 kilogr. 20 2. farbig, gerändert, bedruckt, bemalt, vergoldet, versilbert 100 kg 20
Combinés avec d’autres matières, en tant que, par la combinaison, ils ne

rentrent pas dans le N° 20 (mercerie) [228]

100 kilogr. 24 in Verbindung mit anderen Materialien, soweit sie dadurch nicht unter Nr. 20 fallen[229] 100 kg 24
ex 39 b) Taureaux et vaches Tête 9 aus 39 b) Stiere und Kühe 1 Stück 9
c) Boeufs Tête 25,50 c) Ochsen 1 Stück 25,50
Nota sur la lettre c. Pour les habitants des frontières, les boeufs de travail, de deux ans et demi à cinq ans peuvent être introduits avi droit de 20 marks par tète, s’il est démontré d’une manière évidente qu’ils sont nécessaires à l’exploitation du fonds appartenant à l’importateur. Anmerkung zu c. Für Bewohner des Grenzbezirkes dürfen unter den vom Bundesrath vorzuschreibenden besonderen Kontrolen Zugochsen von 2½ bis 5 Jahren zu dem Zollsatze von 20 Mark für 1 Stück eingeführt werden, sofern sie zum eigenen Wirthschaftsbetriebe nachweislich nothwendig sind.
d) Bouvillons, taurillons et génisses audessous de deux ans et demi Tête 5 d) Jungvieh im Alter bis zu 2½ Jahren 1 Stück 5
e) Veaux de moins de six semaines Tête 3 e) Kälber unter 6 Wochen 1 Stück 3
f) Porcs Tête 5 f) Schweine 1 Stück 5
g) Cochons de lait de moins de 10 kilogr. Tête 1 g) Spanferkel unter 10 kg 1 Stück 1
h) Moutons, brebis et béliers Tête 1 h) Schafvieh 1 Stück 1
i) Agneaux Tête 0,50 i) Lämmer 1 Stück 0,50
ex 41 a) Laine, brute, teinte, moulue; poils d’animaux non dénommés ailleurs, bruts, peignés, bouillis, teints, frisés exempts aus 41. a) Wolle, rohe, gefärbte, gemahlene; ferner Haare, nicht anderweit genannte, roh, gehechelt, gesotten, gefärbt, auch in Lockenform gelegt frei
ex d) 1. Lisières exemptes aus d) 1. Tuchleisten frei
2. Feutres grossiers, non imprimés, non teints 100 kilogr. 3 2. grobe unbedruckte, ungefärbte Filze 100 kg 3
5. Draps et tissus non imprimés, ne rentrant pas sous les Nos 7 et 8: aus 5. unbedruckte Tuch- und Zeugwaaren, soweit sie nicht zu Ziffer 7 oder 8 gehören:
α. D’un poids dépassant 200 grammes pour une surface de 1 mètre carré, à l’exception de ceux qui sont spécialement dénommés ci-après 100 kilogr. 135 α. im Gewicht von mehr als 200 Gramm auf den Quadratmeter Gewebefläche, mit Ausnahme der hierunter besonders aufgeführten 100 kg 135
Tissus feutrés, en laine, écrus, même combinés avec du coton ou du lin, tissés sans fin pour [230] la fabrication de pâtes de bois et de paille, de cellulose et de papier 100 kilogr. 100 rohe Filztücher aus Wolle, auch in Verbindung mit Baumwolle oder Leinen, endlos gewebt, zur Holzstoff-, [231] Strohstoff-, Cellulose- und Papierfabrikation 100 kg 100
6. α. Tissus imprimés ne rentrant pas parmi les tapis de pied, d’un poids supérieur à 200 grammes pour une surface de 1 mètre carré; passementerie et boutonnerie; peluches; tissus combinés avec des fils métalliques 100 kilogr. 150 6. α. bedruckte Waaren, soweit sie nicht zu den Fußdecken gehören, im Gewicht von mehr als 200 Gramm auf den Quadratmeter Gewebefläche; ferner Posamentier- und Knopfmacherwaaren; Plüsche; Gespinnste in Verbindung mit Metallfäden 100 kg 150
β. Tissus imprimés ne rentrant pas parmi les tapis, du poids de 200 grammes ou moins, pour une surface de 1 mètre carré 100 kilogr. 220 β. bedruckte Waaren, soweit sie nicht zu den Fußdecken gehören, im Gewicht von 200 Gramm oder weniger auf den Quadratmeter Gewebefläche 100 kg 220


Protokolle[Bearbeiten]