Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/116

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

matś vaimamā. Yeneralś, kona tušentś śormatnen iṅksa, soń muzä, kerizä udi̥m-vasts preants, targasi̥n povi̥sti̥nza śormatnen i molś ots-azi̥rti, maksi̥si̥n. Adelaz voinasnen i tuśt es masti̥ri̥zi̥st. Ots-azi̥rs stirińtsti korhtai: «er stirnäi, mon toń maksi̥tä tä yeneralti ervaks; son šašentś moń śormanen iṅksa.» Stirś korhtai aĺańtsti: «mon, aĺai, tändi ervaks af moĺan, mon toń śormaṭnen maksi̥nä af tändi.» Ots-azi̥rś korhtai stirińtsti: «vaśkafńat, stirnäi, moń śormanen tä kandi̥si̥n i kädezi̥n maksi̥si̥n.»

A sä šavf tsorat nali̥nts-ezda kudnäsa tuśt verht i siht; yalganza tuśt vešendi̥mi̥nza, vešentśt, vešentśt, muśt kemen masti̥ri̥n velf. Vani̥ht laṅgi̥zi̥nza, yalganza t̮äyendaz son ud̮i, soń karmaśt steafnemi̥nza, vard̮az: di̥ kula. Kańtśt kula-ved i ärikved. Kula-vetsa vali̥z, preats petś; vali̥z ari̥k-vetsa[1], äriklaś, steaś i korktai yalganzi̥ndi: «eh, mon lami̥ś udi̥n.» Yalganza


Der General, welcher sich nach den Papieren begab, fand ihn, schnitt ihm an der Schlafstelle seinen Kopf ab, zog die Papiere aus seinem Busen und ging zum Kaiser, gab sie ab. Sie beendigten ihren Krieg und begaben sich in ihr Land. Der Kaiser sagte zu seiner Tochter: «nun, meine Tochter, ich gebe dich diesem General zur Gemahlin; er ging nach meinen Papieren.» Die Tochter spricht zu ihrem Vater: «ich, mein Vater, gehe zu diesem nicht als Frau; ich gab deine Papiere nicht diesem.» Der Kaiser sagte zu seiner Tochter: «du lügst, meine Tochter, meine Papiere brachte dieser und gab sie mir in meine Hand.»

Aber aus dem Pfeil des getödteten Knaben kamen Blut und Eiter; seine Gefährten machten sich auf um ihn aufzusuchen, sie suchten, suchten, sie fanden ihn über zehn Länder. Sie sehen auf ihn, seine Gefährten glaubten, (dass) er schläft, sie begannen ihn zu wecken, sie gewahren: (er ist) auch todt. Sie brachten Todeswasser und Lebenswasser. Sie begossen ihn mit Todeswasser, sein Kopf heilte an; sie begossen ihn mit Lebenswasser, er lebte wieder auf, stand auf und sagte zu seinen Gefährten: «ach, ich habe lange geschlafen.» Seine Gefährten antworteten: «wenn wir dich nicht


  1. lies: äri̥k-vetsa
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 102. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/116&oldid=- (Version vom 31.7.2018)