Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen III.pdf/17

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

jux. pormi̮m-taġael lōr vi̮tat. ai xoi joġo kerlas, joxtas xātna. jeśa os (us), un xoil joxtas, laṅgi velmal. un xoi lavol: vensen pa-xōrpi, mala vantsen? ai xoi jastal: minēmen tada olta ant ragi̮l; mandlemen pūġolna; tam taġana xallemen. līta āmasseṅen. un xoi jastal: min mandlemen tam juġan saġat ni̮gi̮ś; oltem saġat ńoġa līvman xaslem, xul līvman ant xaslem. ai xoi lavol: xul xoltśa oślemen? oślemen, ant oślemen, ma verem.

Loiseṅen, juġan saġat mantseṅen. si juġan Asna etes. lin ni̮gi̮ś vantleṅen: veri̮m pol ńila. un xoi lavol: pol xośa mandlemen. pol xośa joġotseṅen. jux-pon amti̮m As vi̮tat. śaṅgam rep-evi̮lt nimlaṅ xoi xatmal. un xoi jastal ai xoi pēla: si pon oṅx sevra. apsel lavol: malai sevi̮rlem? un xoi lajem neremas; lu sevi̮rtsale. jux-pon nox ālimtseṅen: pon lipina it uns, it sox. si


dem Sumpfe (sichtbar). Der jüngere Mann kehrte zurück, kam zu der Hütte. Er war ein wenig (da), der ältere Mann kam, Eichhörnchen (waren) sein Fang. Der ältere Mann spricht: dein Gesicht ist von einem anderen (als dem gewöhnlichen) Aussehen, was hast du gesehen? Der jüngere Mann spricht: es taugt nicht für uns hier zu sein; gehen wir zum Dorfe; auf dieser Stelle werden wir sterben. Sie setzten sich um zu essen. Der ältere Mann spricht: lass uns längs diesem Flusse nach unten (nach dem unteren Lauf des Flusses) gehen; mein Leben hindurch habe ich Fleisch gegessen und kenne (es), Fische (aber) habe ich nicht gegessen und kenne (sie) nicht. Der jüngere Mann spricht: wo werden wir Fische finden? Finden wir, finden wir nicht, (das ist) meine Sache.

Sie standen auf, sie gingen längs dem Flusse. Dieser Fluss fiel in den Ob. Sie blicken nach unten: ein fertiges Fischwehr ist sichtbar. Der ältere Mann spricht: lass uns zum Fischwehr gehen. Sie kamen zu dem Fischwehr. Eine Ruthenreuse ist (da) längs dem Ob eingesetzt. Von dem Gipfel des Berges fährt ein mit Schneeschlittschuhen versehener Mann herab. Der ältere Mann spricht zu dem jüngeren: haue du ein Loch (in das Eis) über dem Fischwehr. Sein jüngerer Bruder spricht: warum soll ich es hauen? Der ältere Mann riss die Axt (ihm weg); er hieb es (das Eisloch). Sie hoben die Ruthenreuse auf: in der Reuse (waren) ein Nelma (und) ein Stör. Diese Fische zogen sie eilig heraus. Darauf nahmen sie sie aus, fingen an zu essen. Er (wahrscheinlich der ältere)

Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. In Commission bei G. W. Edlund, Helsingfors 1880, Seite 9. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_III.pdf/17&oldid=- (Version vom 31.7.2018)