tū də xōtə mōr də jiə? „Willst du nicht deinen überzieher zurücklassen?“ [wākə aus fākə, fut. zu fāgĭm]; n̄ax ŋlanə šē suəs? „Wird es [nämlich das wetter] sich nicht aufklären?“ [ŋlanə zu glanĭm]; n̄ax ŋ́ŕȧmŭīn̄ šib nə pāpēŕ lē plūr bricə? „Klebt ihr die tapeten nicht mit gekochtem mehl an?“ [ŋ́ŕȧmŭīn̄ zu ǵŕȧmŭīm]; n̄ax gimnīn̄ tū orəb? „Erinnerst du dich ihrer nicht?“ [gimnīn̄ zu kimnīm]; n̄ax ǵīrn̥̄ tū də çān̄? „Kämmst du dich nicht?“ [ǵīrn̥̄ zu ǵīrĭm [sic! ḱīrĭm]]; n̄ax bȧkīn̄ myȷ lē šin ə jīnə? „Sündigen wir nicht, wenn wir das thun?“ [bȧkīn̄ zu pȧkīm]; jȧl̄ šē ʒom, n̄ax n‑īnšōx šē ən šḱēl ūd „Er hat mir versprochen, die geschichte nicht zu erzählen“; tā mē ḱīńcə, n̄ax mērə šib əŕ ə ĺīrōȷ „Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr den ball nicht greifen werdet“ [mērə aus mērə zu beŕĭm; ḱīńcə, cinnte, Keat., zu air. cinnim, écintech]; tā fŭȧcçīs orm̥, n̄ax wil šē rē fōs „Ich befürchte, er ist noch nicht fertig“ [wil aus fŭil zu tāĭm]; tā fŭȧcçīs orm̥, n̄ax ŋlakfr̥ mē „Ich befürchte, man wird mich nicht zulassen“ [ŋlakfr̥ zu glakfr̥]; ȷeŕ šēd, n̄ax ŋ́ǡrə šēd ə fēr fōs „Sie sagen, sie würden das gras noch nicht schneiden“ [ŋ́ǡrə zu ǵǡrĭm]; tā sūl ām, n̄ax giŕə šē glas eŕ n̥ dorəs „Hoffentlich wird er die thür nicht verschliessen“ [giŕə zu kiŕĭm]; tā mē šūrālcə, n̄ax ǵȧn̄ō šē n kapl̥̄ šə „Ich bin überzeugt, dass er dieses pferd nicht kaufen wird“ [ǵȧn̄ō zu ḱȧn̄īm]; is mōr ə t‑ā, n̄ax bōsə šē hū „Es ist ein grosses glück, dass er dich nicht heiraten wird“ [bōsə zu pōsĭm]; gə mæn̄ə ȷiə ʒic! „Grüss gott!“ [mæn̄ə zu bæn̄īm]; tā sūl ām, gə veḱə mē əŕī́šc hū! „Auf wiedersehn!“ [veḱə zu feḱĭm]; gə n‑aiŕī t æšcŕ̥ lȧt! „Glückliche reise!“; tā sūl ām, gə ŋau šib nə rōgəŕī „Hoffentlich werdet ihr die schurken fassen“ [ŋau aus gau zu gōĭm]; tā sūl ām, gə givnō tū eŕ də jȧl̄ə „Ich hoffe, du wirst dich deines versprechens erinnern“ [givnō zu kivnīm kimnīm]; īnšīŕ əmȧ́s nə n̄ȳnə, gə ǵȧn̄ō tū ən cȧx šə „Es wird erzählt, du wollest dieses haus kaufen“ [ǵȧn̄ō zu ḱȧn̄īm]; ȷerfŭīm ʒic, gə bōsə šē mē „Ich gebe dir die versicherung, dass er mich heiraten wird“ [bōsə zu pōsĭm]; kā mĭai tū ən cȧxtn̥ šə høgń̥ə əǵ tuəŕĭm ən amə šə? „Wo wirst du nächste woche um diese zeit sein?“ [mĭai zu bĭai; hinsichtlich tuəŕĭm vgl. II 294, 20]; kā l də jŕāhŕ̥? „Wo ist dein bruder?“ [l aus wil aus fŭil zu tāĭm]; ka ŋlākn̥̄ šib ə bāī? „Wo werdet
Franz Nikolaus Finck: Die araner mundart. N. G. Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, Marburg 1899, Seite 117. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Die_araner_mundart.djvu/133&oldid=- (Version vom 15.9.2024)