Seite:Edith Stein - Kreuzeswissenschaft.pdf/203

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Der Geistliche Gesang und sein Verhältnis zu den andern Schriften
                     21.
Por las amenas liras, Bei holden Leiertönen,
Y canto de serenas os conjuro, Bei der Sirenen Sang laßt euch beschwören:
Que cesen vuestras iras, Laßt euern Zorn versöhnen,
Y no toquéis al muro, Laßt an der Wand nichts hören,
Porque la Esposa duerma más seguro. Daß der Geliebten Schlaf nichts möge stören.
0 0
III.
III.
          22.           22.
Entrado se ha la Esposa Die Braut ist eingegangen
En el ameno huerto deseado, In des ersehnten Gartens Lieblichkeiten,
Y a su sabor reposa, Sie ruht nun nach Verlangen,
Et cuello reclinado Den Nacken läßt sie gleiten
Sobre los dulces brazos del Amado. Auf des Geliebten Arme, die sich breiten.
0 0
          23.           23.
Debajo del manzano, In Apfelbaumes Schatten,
Allí conmigo fuiste desposada, Da hab’ ich Dich zu meiner Braut erkoren,
Allí te dí la mano, Reicht Dir die Hand des Gatten,
Y fuiste reparada Erhob Dich, wo verloren
Donde tu madre fuera violada[1]. Die Ehre sie einst, die Dich hat geboren.



  1. Hier endet die Umordnung der Strophen, die in der zweiter Bearbeitung vorgenommen wurde. Wir gaben beide Fassungen nebeneinander, um den Ein­druck der ursprünglichen Dichtung nicht verloren gehen zu lassen. Nach den bedeutendsten Mss. bezeichneten wir die erste Fassung mit B. (Barrameda), die zweite mit J. (Jaén). Das Verhältnis beider zeigt folgenden Überblick:
    B: 1-10, , 11-14, 15-24, 25-26, 27-28, 29-30, 31-32, 33-39
    J: 1-10, 11, 12-15, 24-33, 16-17, 22-23, 20-21, 18-19, 34-40
    Es ist nötig, jede der beiden Fassungen als Ganzes zu lesen und in ihrem Zu­sammenhang auf sich wirken zu lassen, wenn man dem Sinn der Umformung auf die Spur kommen will. Ob der Heilige selbst diese Umformung vorgenommen hat oder jemand anders, diese Frage wollen wir hier so wenig in Angriff nehmen wie an früherer Stelle. Es fehlen uns die erforderlichen Unterlagen für ihre Lösung. Aber an dem inneren Verhältnis der beiden Bearbeitungen können wir nicht vor­beigehen.
Empfohlene Zitierweise:
Edith Stein: Kreuzeswissenschaft. Editions Nauwelaerts, Louvain 1954, Seite 203. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Edith_Stein_-_Kreuzeswissenschaft.pdf/203&oldid=- (Version vom 7.1.2019)