Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne | |
|
Ganze einem nicht anders vorkömmt, als ein Abstractum, oder Auszug derjenigen Fehler, welche sie selbst critisiert haben.
Nachdem wir also kürzlich den Ursprung und das Amt eines Critici nach dem gemeinsten und edelsten Sinn, darinn das Wort genommen wird, betrachtet haben; so gehe ich izt weiter, diejenigen zu widerlegen, welche das Stillschweigen der Scribenten anführen, und daraus beweisen wollen, daß die nemliche Critic, wie sie izt gebrauchet wird, und von mir ist erklärt worden, etwas ganz neues sey, und daß folglich unsere Großbritannische und Französische Herren Critici bey weitem nicht von so altem und vornehmem Adel herstammen, als ich behauptet habe. Nun wenn ich im Gegentheil klar werde erweisen können, daß die alten Scribenten beydes die Person und das Amt eines wahren Critici eben so wie ich in meiner Beschreibung gethan, erkläret haben, so wird ihre grosse von dem Stillschweigen der Autoren hergenommene Einwendung zu Boden fallen.
Ich gestehe, ich habe auch selbst eine lange Zeit in diesem allgemeinen Irrtum gesteket, und würde mich aus demselben wol nimmer heraus gewikelt haben, wenn es nicht durch den Beystand unserer berühmten Neuern geschehen wäre, deren erbauliche Schriften ich mir, und meinem Vaterlande zum Besten, Tag und Nacht mit unermüdetetem Fleiß durchblättere. Sie sind es nemlich, die mit unbeschreiblicher Mühe manche nüzliche Untersuchung
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 113. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/128&oldid=- (Version vom 1.8.2018)