Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne | |
|
nicht lieben, ganz wol zu frieden sind, durch die Hinderthüre hineinzukommen. Denn die ganze Armee der Wissenschaften befindet sich auf der Flucht, und wird daher am leichtesten bezwungen, wenn man ihr in die Arrieregarde fällt. Also entdeken die Aerzte den wahren Zustand eines Patienten, wenn sie nur das betrachten was hinten von ihnen gehet. So erwischen die Leser die Wissenschaften, wenn sie die Nase ihres Wizes an die Posteriora eines Buchs halten, wie die Jungen die Sperlinge erwischen, wenn sie ihnen Salz auf die Schwänze streuen. So versteht man die Regel jenes Weisen, respice finem am besten. So findet man die Wissenschaften wie des Hercules Ochsen wenn man ihnen rükwerts nachspüret. Und so muß man die alten Wissenschaften wie ein paar alte Strümpfe auftrennen, und bey den Soken anfangen.
Hiezu kömmt noch, daß die Armee der Wissenschaften in diesen lezten Jahren vermittelst einer vielfältigen und strengen Kriegszucht so regulirt worden, daß alle Glieder derselben genau geschlossen stehen, also daß sie sehr geschwind und mit leichter Mühe kann gemustert werden. Diese Gutthat haben wir einzig den Auszügen und kurzen Begrifen zu danken, welche zu verfertigen, die neuern Väter der Gelehrsamkeit klugen Wucherern gleich, ihre Mühe und sauren Schweiß zum Besten ihrer Kinder angewendet. Denn die Arbeit ist ein Saamen der Faulheit, und es ist ein besonders Glük für unsere Zeiten, daß wir izo die Früchte davon einernden können.
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 173. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/190&oldid=- (Version vom 1.8.2018)