Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne | |
|
mit mühsamem Suchen, ungemeinem Fleiß und sorgfältigem Unterscheiden der Dinge, Honig und Wachs mit sich nach Hause bringt?
Dieser Streit ward mit einer solchen Heftigkeit, und mit so grossem Eifer und Geschrey geführet, daß die beyden Parteyen der Bücher welche bereits in den Waffen standen, eine Zeitlang stille wurden, und begierig den Ausgang der Sache erwarteten. Dieser erfolgte auch gleich: Denn die Biene, welche es überdrüßig ward so viel Zeit zu verlieren, flog straks hinweg auf ein Rosenbeet, ohne die Antwort zu erwarten, und verließ ihren Gegner gerade in der Fassung eines Redners, der sich bereits reuspert, und seiner Rede so voll ist, daß ihm der Bauch bersten möchte.
Bey diesen Umständen war Aesopus der erste, der das Stillschweigen unterbrach. Es war ihm vor kurzer Zeit von dem höflichen Bibliothecarius sehr übel begegnet worden, indem derselbe sein Titelblat zerrissen, die Helfte seiner Blätter übel verderbet, und ihn in ein Fach der Neuern fest angekettet hatte. Weil er nun hier voraus sah, daß man den Streit wol aufs höchste treiben würde; so hatte er alle seine Kunst angewendet, und wol tausenderley Gestalten angenommen, damit er von dannen kommen möchte. Endlich glükete es ihm: Er hatte sich in einen Esel verstellet, und in dieser Gestalt sah ihn der Bibliothecarius für einen Neuern an, welches ihm denn Zeit und Gelegenheit verschafte, gerade wieder zu den Alten zu entkommen, da die Biene und die Spinne
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 285. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/304&oldid=- (Version vom 1.8.2018)