Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne | |
|
gleicher Materie zubereitet, und zu gleichen Absichten gewidmet sind,) die Ehre diesen dreyen an die Seite gesezet zu werden, nicht zugestehen, weil sie so niedrig gestellet sind, daß einer der vor denselben redet, vor dem Widersprechen der Umstehenden niemals gesichert ist. Die Richterbank selbst, obschon sie ziemlich erhöhet ist, hat keinen bessern Anspruch darauf, was auch ihre Vertheidiger immer sagen mögen. Denn wenn sie belieben auf ihren ersten Ursprung zurük zu gehen; und dabey auf den Zwek ihrer Einsezung, und die Umstände, oder die zur Beförderung desselben angewendete Mittel, Achtung geben, so werden sie leicht erkennen, daß der Gebrauch welchen man heut zu Tage davon machet, mit der Absicht ihrer Einsezung sehr genau übereinkömmt; und daß beydes dem Sinn ihrer Benennung in der Phönizischen Sprach vollkommen entspricht. Das Wort ist nemlich daselbst von einer sehr nachdrüklichen Bedeutung und heißt nach dem buchstäblichen Verstand so viel, als der Ort wo man zu schlafen pfleget. Insgemein aber wird es für einen wol gepolsterten und weichen Ruhsiz für alte und kranke Glieder genommen.
Senes ut in otia tuta recedant. [WS 1]
Welche Belohnung ihnen auch das Glük von Rechtes wegen schuldig ist, angesehen es die Billigkeit erfodert, daß diejenigen, welche vormals lange geplaudert indem andere geschlafen, nun ebenfalls so lange schlafen als andere plaudern.
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 67. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/78&oldid=- (Version vom 1.8.2018)