Weltpostvertrag

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Weltpostvertrag.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1892, Nr. 26, Seite 503 - 534
Fassung vom: 4. Juli 1891
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 7. Mai 1892
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[503]



(Uebersetzung.)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 2020.) Convention postale universelle conclue entre l’Allemagne et les Protectorats Allemands, les États-Unis d’Amérique, la République Argentine, l’Autriche-Hongrie, la Belgique, la Bolivie, le Brésil, la Bulgarie, le Chili, la République de Colombie, l’Etat Indépendant du Congo, la République de Costa-Rica, le Danemark et les Colonies Danoises, la République Dominicaine, l’Egypte, l’Equateur, l’Espagne et les Colonies Espagnoles, la France et les Colonies Françaises, la Grande-Bretagne et diverses Colonies Britanniques, les Colonies Britanniques d’Australasie, le Canada, l’Inde Britannique, la Grèce, le Guatemala, la République d’Haïti, le Royaume d’Hawaï, la République du Honduras, l’Italie, le Japon, la République de Libéria, le Luxembourg, le Mexique, le Monténégro, le Nicaragua, la Norvège, le Paraguay, les Pays-Bas et les Colonies Néerlandaises, le Pérou, la Perse, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Russie, le Salvador, la Serbie, le Royaume de Siam, la République Sud-Africaine, la Suède, la Suisse, la Régence de Tunis, la Turquie, l’Uruguay et les Etats-Unis de Venezuela. Du 4 juillet 1891. (Nr. 2020.) Weltpostvertrag, abgeschlossen zwischen Deutschland und den Deutschen Schutzgebieten, den Vereinigten Staaten von Amerika, der Argentinischen Republik, Oesterreich-Ungarn, Belgien, Bolivien, Brasilien, Bulgarien, Chile, der Republik Columbien, dem Unabhängigen Kongostaat, der Republik Costa-Rica, Dänemark und den Dänischen Kolonien, der Republik San Domingo, Egypten, Ecuador, Spanien und den Spanischen Kolonien, Frankreich und den Französischen Kolonien, Großbritannien und verschiedenen Britischen Kolonien, den Britischen Kolonien von Australasien, Canada, Britisch-Indien, Griechenland, Guatemala, der Republik Haiti, dem Königreich Hawaii, der Republik Honduras, Italien, Japan, der Republik Liberia, Luxemburg, Mexico, Montenegro, [504] Nicaragua, Norwegen, Paraguay, Niederland und den Niederländischen Kolonien, Peru, Persien, Portugal und den Portugiesischen Kolonien, Rumänien, Rußland, Salvador, Serbien, dem Königreich Siam, der Südafrikanischen Republik, Schweden, der Schweiz, der Regentschaft Tunis, der Türkei, Uruguay und den Vereinigten Staaten von Venezuela. Vom 4. Juli 1891.
Les soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus énumérés, s’étant réunis en Congrès à Vienne, en vertu de l’article 19 de la Convention postale universelle conclue à Paris le 1er juin 1878, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, revisé ladite Convention, ainsi que l’Acte additionnel y relatif conclu à Lisbonne le 21 mars 1885, conformément aux dispositions suivantes: Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder haben, nachdem sie auf Grund des Artikels 19 des am 1. Juni 1878 in Paris abgeschlossenen Weltpostvertrages zu einem Kongreß in Wien zusammengetreten sind, in gemeinschaftlichem Einverständniß und unter Vorbehalt der Ratifikation, den gedachten Vertrag sowie das darauf bezügliche Lissaboner Zusatzabkommen vom 21. März 1885 im Wege der Revision folgendermaßen abgeändert:

ARTICLE PREMIER.[Bearbeiten]

Les pays entre lesquels est conclue la présente Convention, ainsi que ceux qui y adhéreront ultérieurement, forment, sous la dénomination d’Union postale universelle, un seul territoire postal pour rechange réciproque des correspondances entre leurs bureaux de poste.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Die am gegenwärtigen Vertrage theilnehmenden, sowie die demselben später beitretenden Länder bilden, für den gegenseitigen Austausch der Korrespondenzen zwischen ihren Postanstalten, ein einziges Postgebiet, welches den Namen „Weltpostverein“ führt.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

Les dispositions de cette Convention s’étendent aux lettres, aux es postales simples et avec réponse payée, aux imprimés de toute nature, aux papiers d’affaires et aux échantillons de marchandises originaires de l’un des pays de l’Union et à destination d’un autre de ces pays. Elles s’appliquent également à l’échange postal des objets ci-dessus entre les pays de l’Union et les pays étrangers à l’Union, toutes les fois que cet échange emprunte les services de deux des parties contractantes, au moins.

Artikel 2.[Bearbeiten]

Die Bestimmungen dieses Vertrages erstrecken sich auf Briefe, einfache Postkarten und Postkarten mit bezahlter [505] Antwort, Drucksachen jeder Art, Geschäftspapiere und Waarenproben, welche aus einem der Vereinsländer herrühren und nach einem anderen gerichtet sind. Auch finden diese Bestimmungen in gleicher Weise Anwendung auf den Postaustausch der vorbezeichneten Gegenstände zwischen Vereinsländern und fremden, dem Verein nicht angehörigen Ländern, sofern bei diesem Austausche das Gebiet von mindestens zweien der vertragschließenden Theile berührt wird.

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

1. Les Administrations des postes des pays limitrophes ou aptes à correspondre directement entre eux, sans emprunter l’intermédiaire des services d’une tierce Administration, déterminent, d’un commun accord, les conditions du transport de leurs dépêches réciproques à travers la frontière ou d’une frontière à l’autre.

Artikel 3.[Bearbeiten]

1. Die Postverwaltungen angrenzender oder solcher Länder, welche, ohne sich der Vermittelung einer dritten Verwaltung zu bedienen, in unmittelbare Verbindung treten können, ordnen im gemeinsamen Einverständniß die Bedingungen der Beförderung der beiderseitigen Briefposten über die Grenze oder von einer Grenze zur anderen.
2. A moins d’arrangement contraire, on considère comme services tiers les transports maritimes effectués directement entre deux pays, au moyen de paquebots ou bâtiments dépendant de l’un d’eux, et ces transports, de même que ceux effectués entre deux bureaux d’un même pays, par l’intermédiaire de services maritimes ou territoriaux dépendant d’un autre pays, sont régis par les dispositions de l’article suivant.
2. Wofern keine gegentheilige Abmachung besteht, werden als Leistungen dritter Verwaltungen diejenigen Seebeförderungen angesehen, welche unmittelbar zwischen zwei Ländern mittelst der von einem derselben abhängigen Postdampfer oder anderen Schiffe ausgeführt werden. Diese Beförderungen, sowie diejenigen, welche zwischen zwei Postanstalten eines und desselben Landes durch Vermittelung der von einem anderen Lande abhängigen See- oder Landpostverbindungen ausgeführt werden, unterliegen den Bestimmungen des folgenden Artikels.

ARTICLE 4.[Bearbeiten]

1. La liberté du transit est garantie dans le territoire entier de l’Union.

Artikel 4.[Bearbeiten]

1. Die Freiheit des Transits ist im gesammten Gebiete des Vereins gewährleistet. [506]
2. En conséquence, les diverses Administrations postales de l’Union peuvent s’expédier réciproquement, par l’intermédiaire d’une ou de plusieurs d’entre elles, tant des dépêches closes que des correspondances à découvert, suivant les besoins du trafic et les convenances du service postal.
2. In Folge dessen können sich die verschiedenen Vereins-Postverwaltungen durch Vermittelung einer oder mehrerer anderer derselben sowohl geschlossene Briefposten als lose Korrespondenzen, je nach dem Verkehrsbedürfniß und den Erfordernissen des Postdienstes, gegenseitig zufertigen.
3. Les correspondances échangées, soit à découvert, soit en dépêches closes, entre deux Administrations de l’Union, au moyen des services d’une ou de plusieurs autres Administrations de l’Union, sont soumises, au profit de chacun des pays traversés ou dont les services participent au transport, aux frais de transit suivants, savoir:
3. Die Korrespondenzen, welche zwischen zwei Vereinsverwaltungen, entweder im offenen Transit oder in geschlossenen Briefposten mittelst der Postverbindungen einer oder mehrerer anderer Vereinsverwaltungen ausgetauscht werden, unterliegen zu Gunsten jedes der Transitländer oder derjenigen Länder, deren Postverbindungen bei der Beförderung betheiligt sind, den nachstehenden Transitgebühren:
pour les parcours territoriaux, 2 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales, et 25 centimes par kilogramme d’autres objets;
1. für die Landbeförderung 2 Franken für das Kilogramm Briefe oder Postkarten und 25 Centimen für das Kilogramm anderer Gegenstände;
pour les parcours maritimes, 15 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales, et 1 franc par kilogramme d’autres objets.
2. für die Seebeförderung 15 Franken für das Kilogramm Briefe oder Postkarten und 1 Frank für jedes Kilogramm anderer Gegenstände.
4. Il est toutefois entendu:
4. Man ist jedoch darüber einverstanden:
que partout où le transit est déjà actuellement gratuit ou soumis à des conditions plus avantageuses, ce régime est maintenu, sauf dans le cas prévu au chiffre 3° ci-après;
1. daß überall, wo der Transit schon gegenwärtig unentgeltlich oder unter vortheilhafteren Bedingungen stattfindet, dieses Verhältniß außer in dem nachstehend unter Ziffer 3 vorgesehenen Falle, aufrecht erhalten wird;
que partout où les frais de transit maritime sont fixés actuellement à 5 francs par kilogramme de lettres ou cle cartes postales, et à 50 centimes par kilogramme d’autres objets, ces prix sont maintenus;
2. daß überall, wo die See-Transitgebühren gegenwärtig auf 5 Franken für das Kilogramm Briefe oder [507] Postkarten und auf 50 Centimen für das Kilogramm anderer Gegenstände festgesetzt sind, diese Vergütungssätze beibehalten werden;
que tout parcours maritime n’excédant pas 300 milles marins est gratuit, si l’Administration intéressée a déjà droit, du chef des dépêches ou correspondances bénéficiant de ce parcours, à la rémunération afférente au transit territorial; dans le cas contraire, il est rétribué à raison de 2 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales et de 25 centimes par kilogramme d’autres objets;
3. daß jede Seebeförderung von nicht mehr als 300 Seemeilen unentgeltlich stattfindet, wenn die betheiligte Verwaltung für die betreffenden Briefposten oder Korrespondenzen schon die Vergütung der Land-Transitgebühr zu beanspruchen hat; andernfalls wird die Beförderung nach dem Satze von 2 Franken für das Kilogramm Briefe oder Postkarten und 25 Centimen für das Kilogramm anderer Gegenstände bezahlt;
que, en cas de transport maritime effectué par deux ou plusieurs Administrations, les frais du parcours total ne peuvent dépasser 15 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales et 1 franc par kilogramme d’autres objets; ces frais, le cas échéant, sont répartis entre ces Administrations au prorata des distances parcourues, sans préjudice des arrangements différents entre les parties intéressées;
4. daß in dem Falle der Betheiligung zweier oder mehrerer Verwaltungen an der Seebeförderung die See-Transitgebühren für die gesammte Beförderung den Satz von 15 Franken für das Kilogramm Briefe oder Postkarten und 1 Frank für das Kilogramm anderer Gegenstände nicht übersteigen dürfen; diese Gebühren werden eintretendenfalls zwischen den betheiligten Verwaltungen nach Verhältniß der zurückgelegten Strecken getheilt, unbeschadet anderweiter Vereinbarungen zwischen den betreffenden Verwaltungen;
que les prix spécifiés au présent article ne s’appliquent, ni aux transports au moyen de services dépendant d’Administrations étrangères à l’Union, ni aux transports dans l’Union au moyen de services extraordinaires spécialement créés ou entretenus par une Administration, soit dans l’intérêt, soit sur la demande d’une ou de plusieurs autres Administrations. Les conditions de ces deux catégories de transports sont réglées de gré à gré entre les Administrations intéressées.
5. daß die im gegenwärtigen Artikel angegebenen Vergütungssätze weder für Posttransporte der nicht zum Verein gehörigen Verwaltungen, noch für Posttransporte innerhalb des Vereins mittelst solcher außergewöhnlichen Verbindungen gelten, die von einer Verwaltung im Interesse oder auf Verlangen einer oder [508] mehrerer anderen Verwaltungen besonders hergestellt oder unterhalten werden. Die Bedingungen für diese beide Arten von Posttransporten werden zwischen den betheiligten Verwaltungen in freier Vereinbarung geregelt.
5. Les frais de transit sont à la charge de l’Administration du pays d’origine.
5. Die Transitgebühren sind von der Verwaltung des Aufgabegebiets zu tragen.
6. Le décompte général de ces frais a lieu sur la base de relevés établis tous les trois ans, pendant une période de 28 jours à déterminer dans le Règlement d’exécution prévu par l’article 20 ci-après.
6. Die Abrechnung über diese Gebühren erfolgt auf Grund von Nachweisungen, welche alle drei Jahre während eines Zeitraums von 28 Tagen aufgestellt werden, der durch die im nachfolgenden Artikel 20 vorgesehene Ausführungs-Uebereinkunft zu bestimmen ist.
7. Sont exempts de tous frais de transit territorial ou maritime, la correspondance des Administrations postales entre elles, les cartes postales-réponse renvoyées au pays d’origine, les objets réexpédiés ou mal dirigés, les rebuts, les avis de réception, les mandats de poste et tous autres documents relatifs au service postal.
7. Der Schriftwechsel der Postverwaltungen unter einander, die nach dem Ursprungslande zurückgesandten Antwort-Postkarten, nachgesandten oder unrichtig geleiteten Gegenstände, unanbringlichen Sendungen, Rückscheine, Postanweisungen und alle anderen postdienstlichen Papiere sind von Land- und See-Transitgebühren befreit.

ARTICLE 5.[Bearbeiten]

1. Les taxes pour le transport des envois postaux dans toute l’étendue de l’Union, y compris leur remise au domicile des destinataires dans les pays de l’Union où le service de distribution est ou sera organisé, sont fixées comme suit:

Artikel 5.[Bearbeiten]

1. Das Porto für die Beförderung der Postsendungen im gesammten Vereinsgebiete, einschließlich der Bestellung derselben in denjenigen Vereinsländern, in welchen ein Bestellungsdienst besteht oder später eingerichtet wird, beträgt:
pour les lettres, à 25 centimes en cas d’affranchissement, et au double dans le cas contraire, par chaque lettre et par chaque poids de 15 grammes ou fraction de 15 grammes;
1. bei Briefen 25 Centimen im Frankirungsfalle, andernfalls das Doppelte, für jeden Brief und für je 15 Gramm oder einen Theil von 15 Gramm; [509]
pour les cartes postales, à 10 centimes pour la carte simple ou pour chacune des deux parties de la carte avec réponse payée.
2. bei Postkarten 10 Centimen für die einfache Karte oder für jeden der beiden Theile der Karte mit bezahlter Antwort.
Les cartes postales non affranchies sont soumises à la taxe des lettres non affranchies;
Unfrankirte Postkarten unterliegen der Taxe für unfrankirte Briefe;
pour les imprimés de toute nature, les papiers d’affaires et les échantillons de marchandises, à 5 centimes par chaque objet ou paquet portant une adresse particulière et par chaque poids de 50 grammes ou fraction de 50 grammes, pourvu que cet objet ou paquet ne contienne aucune lettre ou note manuscrite ayant le caractère de correspondance actuelle et personnelle, et soit conditionné de manière à pouvoir être facilement vérifié.
3. bei Drucksachen jeder Art, Geschäftspapieren und Waarenproben 5 Centimen für jeden mit einer besonderen Aufschrift versehenen Gegenstand oder jedes derartige Packet und für je 50 Gramm oder einen Theil von 50 Gramm, vorausgesetzt, daß dieser Gegenstand oder dieses Packet weder einen Brief, noch einen geschriebenen Vermerk enthält, welcher die Eigenschaft einer eigentlichen und persönlichen Korrespondenz hat, und daß die Sendung derart beschaffen ist, daß der Inhalt leicht geprüft werden kann.
La taxe des papiers d’affaires ne peut être inférieure à 25 centimes par envoi, et la taxe des échantillons ne peut être inférieure à 10 centimes par envoi.
Die Taxe der Geschäftspapiere darf nicht weniger als 25 Centimen für jede Sendung, und die Taxe der Waarenproben nicht weniger als 10 Centimen für jede Sendung betragen.
2. Il peut être perçu, en sus des taxes fixées par le paragraphe précédent:
2. Außer den in dem vorstehenden Paragraphen festgesetzten Taxen können zur Erhebung kommen:
pour tout envoi soumis à des frais de transit maritime de 15 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales et de 1 franc par kilogramme d’autres objets et dans toutes les relations auxquelles ces frais de transit sont applicables, une surtaxe uniforme, qui ne peut pas dépasser 25 centimes par port simple pour les lettres, 5 centimes par carte postale et 5 centimes par 50 grammes ou fraction de 50 grammes pour les autres objets;
1. für jede Sendung, welche den See-Transitgebühren von 15 Franken für das Kilogramm Briefe oder Postkarten und 1 Frank für das Kilogramm anderer Gegenstände unterliegt, und zwar in allen Verkehrsbeziehungen, auf welche diese Transitsätze anwendbar sind, eine einheitliche Zuschlagtaxe, welche 25 Centimen für das einfache Briefporto, 5 Centimen für jede Karte, und 5 Centimen für je 50 Gramm [510] oder einen Theil von 50 Gramm bei den anderen Gegenständen nicht übersteigen darf;
pour tout objet transporté par des services dépendant d’Administrations étrangères à l’Union ou par des services extraordinaires dans l’Union, donnant lieu à des frais spéciaux, une surtaxe en rapport avec ces frais.
2. für jeden Gegenstand, der mit Postverbindungen von nicht zum Verein gehörigen Verwaltungen, oder mit außergewöhnlichen Verbindungen innerhalb des Vereins gegen besondere Gebühren befördert wird, eine zu diesen Gebühren im Verhältniß stehende Zuschlagtaxe.
3. En cas d’insuffisance d’affranchissement, les objets de correspondance de toute nature sont passibles, à la charge des destinataires, d’une taxe double du montant de l’insuffisance, sans que cette taxe puisse dépasser celle qui est perçue dans le pays de destination sur les correspondances non affranchies de même nature, poids et origine.
3. Bei ungenügender Frankirung werden Korrespondenzgegenstände jeder Art zu Lasten der Empfänger mit dem Doppelten des Fehlbetrages taxirt, doch darf diese Taxe niemals dasjenige Porto übersteigen, welches im Bestimmungslande für unfrankirte Sendungen gleicher Gattung sowie gleichen Gewichts und Ursprungs erhoben wird.
4. Les objets autres que les lettres et les cartes postales doivent être affranchis au moins partiellement.
4. Andere Gegenstände als Briefe und Postkarten müssen wenigstens theilweise frankirt sein.
5. Les paquets d’échantillons de marchandises ne peuvent renfermer aucun objet ayant une valeur marchande; ils ne doivent pas dépasser le poids de 250 grammes, ni présenter des dimensions supérieures à 30 centimètres en longueur, 20 centimètres en largeur et 10 centimètres en épaisseur ou, s’ils ont la forme de rouleau, à 30 centimètres de longueur et 15 centimètres de diamètre. Toutefois, les Administrations des pays intéressés sont autorisées à adopter de commun accord, pour leurs échanges réciproques, des limites de poids ou de dimensions supérieures à celles fixées ci-dessus.
5. Waarenprobensendungen dürfen Gegenstände von Handelswerth nicht enthalten; dieselben sollen nicht über 250 Gramm schwer sein und in ihren Ausdehnungen 30 Centimeter in der Länge, 20 Centimeter in der Breite und 10 Centimeter in der Höhe oder, wenn dieselben Rollenform haben, 30 Centimeter in der Länge und 15 Centimeter im Durchmesser nicht überschreiten. Jedoch sind die Verwaltungen der betheiligten Länder ermächtigt, in gemeinschaftlichem Einverständniß für ihren gegenseitigen Austausch höhere Gewichts- und Ausdehnungsgrenzen als die vorbezeichneten zuzulassen.
6. Les paquets de papiers d’affaires et d’imprimés ne peuvent pas dépasser le poids de 2 kilogrammes, ni présenter, sur aucun de leurs côtés, une dimension supérieure à 45 centimètres. On peut, toutefois, admettre au transport par la poste les paquets en forme de rouleau dont le diamètre ne dépasse pas 10 centimètres et dont la longueur n’excède pas 75 centimètres.
6. Sendungen mit Geschäftspapieren und Drucksachen sollen das Gewicht [511] von 2 Kilogramm nicht überschreiten und an keiner Seite eine Ausdehnung von mehr als 45 Centimeter haben. Jedoch können Packete in Rollenform, deren Durchmesser 10 Centimeter und deren Länge 75 Centimeter nicht übersteigt, zur Postbeförderung zugelassen werden.

ARTICLE 6.[Bearbeiten]

1. Les objets désignés dans l’article 5 peuvent être expédiés sous recommandation.

Artikel 6.[Bearbeiten]

1. Die im Artikel 5 bezeichneten Gegenstände können unter Einschreibung versendet werden.
2. Tout envoi recommandé est passible, à la charge de l’envoyeur:
2. Für Einschreibsendungen hat der Absender zu entrichten:
du prix d’affranchissement ordinaire de l’envoi, selon sa nature;
1. das gewöhnliche Porto der frankirten Sendungen gleicher Gattung;
d’un droit fixe de recommandation de 25 centimes au maximum, y compris la délivrance d’un bulletin de dépôt à l’expéditeur.
2. eine Einschreibgebühr von höchstens 25 Centimen einschließlich der Ausfertigung eines Einlieferungsscheins für den Absender.
3. L’envoyeur d’un objet recommandé peut obtenir un avis de réception de cet objet, en payant d’avance un droit fixe de 25 centimes au maximum.
3. Der Absender einer Einschreibsendung kann, gegen eine im Voraus zu entrichtende Gebühr von höchstens 25 Centimen, einen Rückschein erhalten.

ARTICLE 7.[Bearbeiten]

1. Les correspondances recommandées peuvent être expédiées grevées de remboursement jusqu’au montant de 500 francs dans les relations entre les pays dont les Administrations conviennent d’introduire ce service. Ces objets sont soumis aux formalités et aux taxes des envois recommandés.

Artikel 7.[Bearbeiten]

1. Die eingeschriebenen Korrespondenzen können im Verkehr derjenigen Länder, deren Verwaltungen über die Einführung eines solchen Dienstes sich verständigen, mit Nachnahme bis zum Betrage von 500 Franken belastet versandt werden. Diese Gegenstände unterliegen derselben Behandlung und Taxirung wie Einschreibsendungen.
2. Le montant encaissé du destinataire doit être transmis à l’envoyeur au moyen d’un mandat de poste, après déduction de la taxe des mandats ordinaires et d’un droit d’encaissement de 10 centimes.
2. Der vom Empfänger eingezogene Betrag ist nach Abzug der gewöhnlichen [512] Postanweisungsgebühr und einer Einziehungsgebühr von 10 Centimen dem Absender mittelst Postanweisung zuzusenden.

ARTICLE 8.[Bearbeiten]

1. En cas de perte d’un envoi recommandé et sauf le cas de force majeure, l’expéditeur ou, sur sa demande, le destinataire a droit à une indemnité de 50 francs.

Artikel 8.[Bearbeiten]

1. Geht eine Einschreibsendung verloren, so hat der Absender, oder auf dessen Verlangen der Empfänger, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, Anspruch auf eine Entschädigung von 50 Franken.
2. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration don’t relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte a eu lieu.
2. Die Verpflichtung zur Zahlung des Ersatzbetrages liegt derjenigen Verwaltung ob, welcher die Aufgabe-Postanstalt angehört. Dieser Verwaltung wird vorbehalten, ihren Anspruch gegen die verantwortliche Verwaltung, d. h. gegen diejenige, auf deren Gebiet oder in deren Betrieb der Verlust stattgefunden hat, geltend zu machen.
3. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu l’objet sans faire d’observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante. Pour les envois adressés poste restante, la responsabilité cesse par la délivrance à une personne qui a justifié, suivant les règles en vigueur dans le pays de destination, que ses nom et qualité sont conformes aux indications de l’adresse.
3. Bis zum Nachweise des Gegentheils liegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verwaltung ob, welche den Gegenstand unbeanstandet übernommen hat und weder dessen Aushändigung an den Empfänger, noch, eintretendenfalls, die vorschriftsmäßige Weitersendung an die folgende Verwaltung nachweisen kann. Die Verantwortlichkeit für die postlagernden Sendungen hört auf, sobald dieselben einer Person behändigt sind, welche nach Maßgabe der im Bestimmungslande bestehenden Vorschriften die Uebereinstimmung ihres Namens und ihrer Eigenschaft mit den Angaben der Adresse nachgewiesen hat.
4. Le paiement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Office responsable est tenu de rembourser sans retard, à l’Offìce expéditeur, le montant de l’indemnité payée par celui-ci. Dans le cas où l’Offìce responsable aurait notifié à l’Offìce expéditeur de ne point effectuer le paiement, il devrait rembourser à ce dernier Office les frais qui seraient la conséquence du non-paiement.
4. Die Zahlung des Ersatzbetrages durch die Verwaltung des Aufgabegebiets soll sobald als möglich und spätestens innerhalb eines Jahres, vom Tage der Nachfrage ab gerechnet, stattfinden. Die [513] verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabegebiets den von derselben gezahlten Ersatzbetrag ohne Verzug zu erstatten. Im Falle die verantwortliche Verwaltung der Verwaltung des Aufgabegebiets angekündigt hat, Zahlung nicht zu leisten, hat dieselbe der letztbezeichneten Verwaltung die in Folge der Nichtzahlung etwa sich ergebenden Kosten zu erstatten.
5. Il est entendu que la réclamation n’est admise que dans le délai d’un an, à partir du dépôt à la poste de l’envoi recommandé; passé ce terme, le réclamant n’a droit à aucune indemnité.
5. Man ist darüber einverstanden, daß der Anspruch auf Entschädigung nur zulässig ist, wenn derselbe innerhalb eines Jahres, vom Tage der Aufgabe der Einschreibsendung an gerechnet, erhoben wird; nach Ablauf dieses Zeitraums steht dem Absender ein Anspruch auf irgend eine Entschädigung nicht zu.
6. Si la perte a eu lieu en cours de transport sans qu’il soit possible d’établir sur le territoire de quel pays le fait s’est accompli, les Administrations en cause supportent le dommage par parts égales.
6. Wenn der Verlust während der Beförderung stattgefunden hat, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem Landesgebiete dies geschehen ist, so wird der Schaden von den betheiligten Verwaltungen zu gleichen Theilen getragen.
7. Les Administrations cessent d’être responsables des envois recommandés dont les ayants droit ont donné reçu et pris livraison.
7. Die Ersatzverbindlichkeit der Postverwaltungen für Einschreibsendungen hört auf, sobald der Empfangsberechtigte Quittung ertheilt und die Sendung übernommen hat.

ARTICLE 9.[Bearbeiten]

1. L’expéditeur d’un objet de correspondance peut le faire retirer du service ou en faire modifier l’adresse, tant que cet objet n’a pas été livré au destinataire.

Artikel 9.[Bearbeiten]

1. Der Absender einer Briefsendung kann dieselbe zurücknehmen oder ihre Aufschrift abändern lassen, solange die Sendung dem Empfänger noch nicht ausgehändigt ist.
2. La demande à formuler à cet effet est transmise par voie postale ou par voie télégraphique aux frais de l’expéditeur, qui doit payer, savoir:
2. Das hierauf bezügliche Verlangen wird entweder brieflich oder telegraphisch auf Kosten des Absenders übermittelt. Letzterer hat dafür zu entrichten:
pour toute demande par voie postale, la taxe applicable à une lettre simple recommandée;
1. wenn die Uebermittelung brieflich erfolgt, die Taxe für einen einfachen Einschreibbrief; [514]
pour toute demande par voie télégraphique, la taxe du télégramme d’après le tarif ordinaire.
2. wenn die Uebermittelung auf telegraphischem Wege geschieht, die Taxe des Telegramms nach dem gewöhnlichen Tarif.
3. Les dispositions du présent article ne sont pas obligatoires pour les pays dont la législation ne permet pas à l’expéditeur de disposer d’un envoi en cours de transport.
3. Die Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels sind für diejenigen Länder nicht verbindlich, deren Gesetzgebung dem Absender nicht gestattet, über eine Sendung während der Beförderung derselben zu verfügen.

ARTICLE 10.[Bearbeiten]

Ceux des pays de l’Union qui n’ont pas le franc pour unité monétaire fixent leurs taxes à l’équivalent, dans leur monnaie respective, des taux déterminés par les articles 5 et 6 précédents. Ces pays ont la faculté d’arrondir les fractions conformément au tableau inséré au Règlement d’exécution mentionné à l’article 20 de la présente Convention.

Artikel 10.[Bearbeiten]

Diejenigen Vereinsländer, welche nicht den Franken zur Münzeinheit haben, setzen die Taxen in ihrer eigenen Währung fest, zum entsprechenden Werth der in den vorhergehenden Artikeln 5 und 6 bestimmten Beträge. Diese Länder sind befugt, die Bruchtheile nach Maßgabe der Uebersicht abzurunden, welche in der im Artikel 20 des gegenwärtigen Vertrages erwähnten Ausführungs-Uebereinkunft enthalten ist.

ARTICLE 11.[Bearbeiten]

1. L’affranchissement de tout envoi quelconque ne peut être opéré qu’au moyen de timbres-poste valables dans le pays d’origine pour la correspondance des particuliers. Toutefois, sont également considérées comme dûment affranchies les cartes-réponse portant des timbres-poste du pays d’émission de ces cartes.

Artikel 11.[Bearbeiten]

1. Die Frankirung der Sendungen kann nur mittelst der im Aufgabelande für die Privatkorrespondenz gültigen Postwerthzeichen bewirkt werden. Jedoch werden die Antwort-Postkarten, auf welchen sich Postwerthzeichen des Ursprungslandes dieser Karten befinden, als gültig frankirt angesehen.
2. Les correspondances officielles relatives au service des postes et échangées entre les Administrations postales sont seules exemptées de cette obligation et admises à la franchise.
2. Hiervon ausgenommen sind lediglich die auf den Postdienst bezüglichen, zwischen den Postverwaltungen ausgetauschten amtlichen Korrespondenzen, welche portofrei befördert werden.
3. Les correspondances déposées en pleine mer à la boîte d’un paquebot ou centre les mains des commandants de navires peuvent être affranchies au moyen des timbres-poste et d’après le tarif du pays auquel appartient ou dont dépend ledit paquebot. Si le dépôt à bord a lieu pendant le stationnement aux deux points extrêmes du parcours ou dans l’une des escales intermédiaires, l’affranchissement n’est valable qu’autant qu’il est effectué au moyen de timbres-poste et d’après le tarif du pays dans les eaux duquel se trouve le paquebot.
3. Die auf offenem Meere mittelst Schiffsbriefkastens oder bei den Schiffsführern [515] aufgelieferten Korrespondenzgegenstände können nach dem Tarif und mit Postwerthzeichen desjenigen Landes frankirt werden, welchem das Schiff angehört oder dessen Flagge es führt. Wenn die Auflieferung an Bord während des Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt oder in einem der Zwischenhäfen statt hat, kann die Frankirung nur nach dem Tarif und mit Werthzeichen desjenigen Landes bewirkt werden, in dessen Gewässern sich das Schiff befindet.

ARTICLE 12.[Bearbeiten]

1. Chaque Administration garde en entier les sommes qu’elle a perçues en exécution des articles 5, 6, 7, 10 et 11 précédents, sauf la bonification due pour les mandats prévus au paragraphe 2 de l’article 7.

Artikel 12.[Bearbeiten]

1. Jede Verwaltung behält unverkürzt die von ihr auf Grund der vorhergehenden Artikel 5, 6, 7, 10 und 11 erhobenen Summen, abgesehen von der Vergütung, welche für die im §. 2 des Artikels 7 bezeichneten Postanweisungen zu zahlen ist.
2. En conséquence, il n’y a pas lieu, de ce chef, à un décompte entre les diverses Administrations de l’Union, sous réserve de la bonification prévue au paragraphe 1 du présent article.
2. Es findet daher eine Abrechnung hierüber, vorbehaltlich der im §. 1 des gegenwärtigen Artikels vorgesehenen Vergütung, zwischen den verschiedenen Vereinsverwaltungen nicht statt.
3. Les lettres et autres envois postaux ne peuvent, dans le pays d’origine, comme dans celui de destination, être frappés, à la charge des expéditeurs ou des destinataires, d’aucune taxe ni d’aucun droit postal autres que ceux prévus par les articles susmentionnés.
3. Briefe und andere Postsendungen dürfen weder im Ursprungslande, noch im Bestimmungslande, sei es zu Lasten der Absender oder der Empfänger, einem anderen Porto oder einer anderen Postgebühr unterworfen werden, als in den vorbezeichneten Artikeln festgesetzt sind.

ARTICLE 13.[Bearbeiten]

1. Les objets de correspondance de toute nature sont, à la demande des expéditeurs, remis à domicile par un porteur spécial immédiatement après l’arrivée, dans les pays de l’Union qui consentent à se charger de ce service dans leurs relations réciproques.

Artikel 13.[Bearbeiten]

1. In denjenigen Vereinsländern, welche einwilligen, sich in ihrem gegenseitigen Verkehr mit diesem Dienstzweige zu befassen, werden Briefsendungen jeder Art auf Verlangen des Absenders dem [516] Empfänger sogleich nach der Ankunft durch besonderen Boten zugestellt.
2. Ces envois, qui sont qualifiés „exprès“, sont soumis à une taxe spéciale de remise à domicile; cette taxe est fixée à 30 centimes et doit être acquittée complètement et à l’avance, par l’expéditeur, en sus du port ordinaire. Elle est acquise à l’Administration du pays d’origine.
2. Diese Sendungen, welche „Eilsendungen“ genannt werden, unterliegen einer besonderen Bestellgebühr, welche auf 30 Centimen festgesetzt ist und vom Absender, neben dem gewöhnlichen Porto, zum vollen Betrage im Voraus entrichtet werden muß. Diese Gebühr verbleibt der Verwaltung des Aufgabegebiets.
3. Lorsque l’objet est destiné a une localité où il n’existe pas de bureau de poste, l’Administration des postes destinataire peut percevoir une taxe complémentaire, jusqu’à concurrence du prix fixé pour la remise par exprès dans son service interne, déduction faite de la taxe fixe payée par l’expéditeur, ou de son équivalent dans la monnaie du pays qui perçoit ce complément.
3. Ist der Gegenstand nach einem Orte ohne Postanstalt gerichtet, so kann die Postverwaltung des Bestimmungsgebiets eine Ergänzungsgebühr bis zur Höhe desjenigen Betrages erheben, den sie in ihrem inneren Verkehr für die Eilbestellung festgesetzt hat, unter Anrechnung der vom Absender entrichteten Gebühr oder des entsprechenden Veträges in der Währung des die Ergänzungsgebühr erhebenden Landes.
4. Les objets exprès non complètement affranchis pour le montant total des taxes payables à l’avance sont distribués par les moyens ordinaires.
4. Eilsendungen, welche nicht zum vollen Betrage der im Voraus zu entrichtenden Taxen frankirt sind, werden auf dem gewöhnlichen Wege bestellt.

ARTICLE 14.[Bearbeiten]

1. Il n’est perçu aucun supplement de taxe pour la réexpédition d’envois postaux dans l’intérieur de l’Union.

Artikel 14.[Bearbeiten]

1. Für die Nachsendung von Postsendungen innerhalb des Vereinsgebiets wird ein Nachschußporto nicht erhoben.
2. Les correspondances tombées en rebut ne donnent pas lieu à restitution des droits de transit revenant aux Administrations intermédiaires, pour le transport antérieur desdites correspondances.
2. Bei unbestellbar gebliebenen Sendungen tritt eine Erstattung der den betheiligten Verwaltungen für die erstmalige Beförderung dieser Sendungen zukommenden Transitgebühren nicht ein.
3. Les lettres et les cartes postales non affranchies et les correspondances de toute nature insuffisamment affranchies, qui font retour au pays d’origine par suite de reexpédition ou de mise en rebut, sont passibles, à la charge des destinataires ou des expéditeurs, des mêmes taxes que les objets similaires directement adressés du pays de la première destination au pays d’origine.
3. Unfrankirte Briefe und Postkarten, sowie unzureichend frankirte Briefsendungen [517] jeder Art, welche wegen Unbestellbarkeit oder in Folge Nachsendung nach dem Aufgabelande zurückgelangen, unterliegen denselben Taxen, wie gleichartige Gegenstände, welche unmittelbar aus dem ersten Bestimmungslands nach dem Ursprungslande versandt werden.

ARTICLE 15.[Bearbeiten]

1. Des dépêches closes peuvent être échangées entre les bureaux de poste de l’un des pays contractants et les commandants de divisions navales ou bâtiments de guerre de ce même pays en station à l’étranger, par l’intermédiaire des services territoriaux ou maritimes dépendant d’autres pays.

Artikel 15.[Bearbeiten]

1. Zwischen den Postanstalten eines der vertragschließenden Länder und den Befehlshabern der in fremden Gewässern weilenden Geschwader oder Kriegsschiffe desselben Landes können mittelst der Land- und Seepostverbindungen anderer Länder geschlossene Briefposten ausgetauscht werden.
2. Les correspondances de toute nature comprises dans ces dépêches doivent être exclusivement à l’adresse ou en provenance des états-majors et des équipages des bâtiments destinataires ou expéditeurs des dépêches; les tarifs et conditions d’envoi qui leur sont applicables sont déterminés, d’après ses règlements intérieurs, par l’Administration des postes du pays auquel appartiennent les bâtiments.
2. In diesen Briefposten dürfen nur solche Korrespondenzen enthalten sein, welche an die Stäbe und Mannschaften der die Briefposten empfangenden beziehungsweise absendenden Schiffe gerichtet sind beziehungsweise von denselben herrühren. Die in Anwendung zu bringenden Tarife und Versendungsbedingungen werden von der Postverwaltung desjenigen Landes, welchem die Schiffe angehören, nach Maßgabe ihrer inländischen Verordnungen bestimmt.
3. Sauf arrangement contraire entre les Offices intéressés, l’Office postal expéditeur ou destinataire des dépêches dont il s’agit est redevable, envers les Offices intermédiaires, de frais de transit calcules conformément aux dispositions de l’article 4.
3. Vorbehaltlich anderer Vereinbarung zwischen den betheiligten Verwaltungen hat diejenige Postverwaltung, welche die beregten Briefposten absendet oder empfängt, den transitleistenden Verwaltungen Transitgebühren nach Maßgabe der Bestimmungen im Artikel 4 zu zahlen. [518]

ARTICLE 16.[Bearbeiten]

1. Il n’est pas donné cours:

Artikel 16.[Bearbeiten]

1. Es werden nicht befördert:
a) aux papiers d’affaires, échantillons et imprimés qui ne sont pas affranchis au moins partiellement ou qui ne sont pas conditionnés de façon à permettre une vérification facile du contenu;
a) Geschäftspapiere, Mustersendungen und Drucksachen, welche nicht wenigstens theilweise frankirt sind oder welche sich nach Maßgabe ihrer Beschaffenheit nicht leicht auf ihren Inhalt prüfen lassen;
b) aux objets de mêmes catégories qui dépassent les limites de poids et de dimensions fixées à l’article 5;
b) Gegenstände derselben Gattungen, sofern sie die im Artikel 5 festgesetzten Gewichts- und Ausdehnungsgrenzen überschreiten;
c) aux échantillons de marchandises ayant une valeur marchande.
c) Waarenproben, welche einen Handelswerth haben.
2. Le cas échéant, les envois mentionnés au paragraphe précédent doivent être renvoyés au timbre d’origine et remis, s’il est possible, à l’expéditeur.
2. Vorkommendenfalls sind die vorerwähnten Sendungen nach dem Aufgabeorte zurückzuleiten und daselbst dem Absender, wenn möglich, wieder zuzustellen.
3. Il est interdit:
3. Es ist verboten:
d’expédier par la poste:
1. mit der Post zu versenden:
a) des échantillons et autres objets qui, par leur nature, peuvent présenter du danger pour les agents postaux, salir ou détériorer les correspondances;
a) Mustersendungen und andere Gegenstände, welche ihrer Natur nach für die Postbeamten Gefahren mit sich bringen beziehungsweise die Korrespondenzgegenstände beschmutzen oder verderben können;
b) des matières explosibles, inflammables ou dangereuses; des animaux et insectes, vivants ou morts, sauf les exceptions prévues au Règlement de détail;
b) explodirbare, leicht entzündliche oder gefährliche Stoffe; lebende oder todte Thiere und Insekten, soweit hierfür nicht Ausnahmen in den Ausführungsbestimmungen vorgesehen sind;
d’insérer dans les correspondances ordinaires ou recommandées consignées à la poste:
2. in die gewöhnlichen oder eingeschriebenen Briefpostsendungen einzulegen:
a) des pièces de monnaie ayant cours;
a) im Umlauf befindliche Münzen; [519]
b) des objets passibles des droits de douane;
b) zollpflichtige Gegenstände;
c) des matières d’or au d’argent, des pierreries, des bijoux et autres objets précieux, mais seulement dans le cas où leur insertion ou expédition serait défendue d’après la législation des pays intéressés.
c) Gold- oder Silbersachen, Edelsteine, Schmucksachen und andere kostbare Gegenstände, aber nur in dem Falle, daß das Einlegen oder die Beförderung derselben durch die Gesetzgebung der betreffenden Länder verboten ist.
4. Les envois tombant sous les prohibitions du paragraphe 3 qui précède et qui auraient été à tort admis à l’expédition, doivent être renvoyés au timbre d’origine, sauf le cas où l’Administration du pays de destination serait autorisée par sa législation ou par ses règlements intérieurs à en disposer autrement.
4. Die Sendungen, welche unter die Verbote des vorhergehenden Paragraphen fallen und etwa unrichtig zur Beförderung zugelassen worden sind, müssen nach dem Aufgabeorte zurückgesandt werden, es sei denn, daß die Verwaltung des Bestimmungslandes durch ihre Gesetzgebung oder inländischen Verordnungen ermächtigt ist, anderweit darüber zu verfügen.
5. Est d’ailleurs réservé le droit du Gouvernement de tout pays de l’Union de ne pas effectuer, sur son territoire, le transport ou la distribution, tant des objets jouissant de la modération de taxe à l’égard desquels il n’a pas été satisfait aux lois, ordonnances ou décrets qui règlent les conditions de leur publication ou de leur circulation dans ce pays, que des correspondances de toute nature qui portent ostensiblement des inscriptions, dessins, etc. interdits par les dispositions légales ou réglementaires en vigueur dans le même pays.
5. Der Regierung jedes Vereinslandes ist übrigens das Recht vorbehalten, sowohl die der ermäßigten Taxe unterworfenen Gegenstände, in Betreff deren den bestehenden Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften über die Bedingungen ihrer Veröffentlichung oder Verbreitung in diesem Lande nicht genügt sein sollte, als auch Korrespondenzgegenstände jeder Art, welche augenscheinlich Bemerkungen, Zeichen u. s. w. tragen, die nach den gesetzlichen oder reglementarischen Vorschriften dieses Landes unstatthaft sind, von der Beförderung und Bestellung auf ihrem Gebiete auszuschließen.

ARTICLE 17.[Bearbeiten]

1. Les Offices de l’Union qui ont des relations avec des pays situés en dehors de l’Union admettent tous les autres Offices de l’Union à profîter de ces relations pour rechange des correspondances avec lesdits pays.

Artikel 17.[Bearbeiten]

1. Diejenigen Vereinsverwaltungen, welche mit außerhalb des Vereinsgebiets belegenen Ländern Verbindungen unterhalten, gestatten allen anderen Vereinsverwaltungen, [520] diese Verbindungen zum Austausch der Korrespondenzen mit den genannten Ländern zu benutzen.
2. Les correspondances échangées à découvert entre un pays de l’Union et un pays étranger à celle-ci, par l ’intermédiaire d’un autre pays de l’Union, sont traitées, pour ce qui concerne le transport en dehors des limites de l’Union, d’après les conventions, arrangements ou dispositions particulières régissant les rapports postaux entre ce dernier pays et le pays étranger à l’Union.
2. Auf Korrespondenzen, welche zwischen einem Vereinslande und einem dem Verein nicht angehörigen Lande in offenem Transit durch ein anderes Vereinsland ausgetauscht werden, finden für die Beförderung außerhalb der Grenzen des Vereinsgebiets die Verträge, Uebereinkommen oder besonderen Bestimmungen Anwendung, welche die Postbeziehungen zwischen dem letzteren Lande und dem nicht zum Verein gehörigen Lande regeln.
3. A l’égard des frais de transit dans le ressort de l’Union, les correspondances originaires ou à destination d’un pays étranger sont assimilées à celles de ou pour le pays de l’Union qui entretient les relations avec ce premier pays.
3. In Hinsicht auf die Gebühren für den Transit innerhalb des Vereins werden die Korrespondenzen aus oder nach einem fremden Lande den Korrespondenzen aus oder nach demjenigen Vereinslande gleichgestellt, welches die Beziehungen mit erstgedachtem Lande unterhält.
4. A l’égard des frais de transit en dehors des limites de l’Union, les correspondances à destination d’un pays étranger sont soumises, au profit du pays de l’Union qui entretient les relations avec le pays étranger à celle-ci, aux frais de transit suivants, savoir:
4. In Hinsicht auf die Gebühren für den Transit außerhalb der Grenzen des Vereins unterliegen die Korrespondenzen nach einem fremden Lande zu Gunsten des Vereinslandes, welches die Beziehungen mit dem nicht zum Verein gehörigen Lande unterhält, folgenden Transitsätzen:
a) pour les parcours maritimes en dehors de l’Union, 20 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales, et 1 franc par kilogramme d’autres objets;
a) für die Seebeförderung außerhalb des Vereins, 20 Franken für das Kilogramm Briefe und Postkarten und 1 Frank für das Kilogramm anderer Gegenstände;
b) pour les parcours territoriaux en dehors de l’Union, s’il y a lieu, les frais par kilogramme notifiés par le pays de l’Union qui entretient les relations avec le pays étranger servant d’intermédiaire.
b) für die Landbeförderung außerhalb des Vereins, vorkommendenfalls denjenigen Gebühren für das Kilogramm, welche von dem Lande, das die Beziehungen mit dem zur Vermittelung dienenden fremden Lande unterhält, bekannt gegeben werden. [521]
5. En cas de transport maritime effectué par deux ou plusieurs Administrations, les frais du parcours maritime total, dans le ressort de l’Union et en dehors de l’Union, ne peuvent dépasser 20 francs par kilogramme de lettres ou cartes postales et 1 franc par kilogramme d’autres objets; le cas échéant, ces frais sont répartis entre ces Administrations au prorata des distances parcourues, sans préjudice des arrangements différents entre les parties intéressées.
5. Im Falle zwei oder mehrere Verwaltungen an der Seebeförderung theilnehmen, dürfen die Gebühren der gesammten Seebeförderung innerhalb und außerhalb der Vereinsgrenzen 20 Franken für das Kilogramm Briefe und Postkarten und 1 Frank für jedes Kilogramm anderer Gegenstände nicht übersteigen. Eintretendenfalls werden diese Gebühren nach Verhältniß der zurückgelegten Entfernungen zwischen den betheiligten Verwaltungen getheilt, unbeschadet anderweiter Abmachungen der letzteren.
6. Les frais de transit en dehors de l’Union mentionnés ci-dessus sont à la charge de l’Administration du pays d’origine. Ils s’appliquent a toutes les correspondances expédiées soit à découvert, soit en dépêches closes. Mais dans le cas de dépêches closes envoyées d’un pays de l’Union à destination d’un pays étranger à celle-ci, ou d’un pays étranger à destination d’un pays de l’Union, un arrangement préalable concernant le mode de paiement des frais de transit devra être conclu entre les Administrations intéressées.
6. Die vorerwähnten Gebühren für den Transit außerhalb des Vereins finden auf alle in offenem Transit oder in geschlossenen Briefposten beförderten Korrespondenzen Anwendung und sind von der Verwaltung des Aufgabegebiets zu bezahlen. Jedoch muß im Falle der Versendung geschlossener Briefposten aus einem Vereinslande nach einem nicht zum Verein gehörigen Lande oder aus einem nicht zum Verein gehörigen Lande nach einem Vereinslande über die Art der Zahlung der Transitgebühren eine zuvorige Vereinbarung zwischen den betheiligten Verwaltungen getroffen werden.
7. Le décompte général des frais de transit des correspondances échangées entre un pays de l’Union et un pays étranger, par l’intermédiaire d’un autre pays de l’Union, a lieu sur la base de relevés qui sont établis en même temps que les relevés dressés, en vertu de l’article 4 précédent, pour la fixation des frais de transit dans l’Union.
7. Die Abrechnung über die Transitgebühren für die zwischen einem Vereinslande und einem fremden Lande durch Vermittelung eines anderen Vereinslandes ausgetauschten Korrespondenzen erfolgt auf Grund von Nachweisungen, welche zur gleichen Zeit aufgestellt werden, wie diejenigen, die in Gemäßheit des vorhergehenden Artikels 4 für die Berechnung der Transitgebühren innerhalb des Vereins anzufertigen sind.
8. Les taxes à percevoir dans un pays de l’Union sur les correspondances à destination ou provenant d’un pays étranger à l’Union et empruntant l’intermédiaire d’un autre pays de l’Union, ne pourront jamais être inférieures au tarif normal de l’Union. Ces taxes restent acquises en entier au pays qui les perçoit.
8. Die in einem Vereinslande zu erhebenden Taxen für solche Sendungen nach und vom Vereinsauslande, bei [522] welchen die Vermittelung eines anderen Vereinslandes eintritt, dürfen niemals niedriger sein, als die Normalsätze des Vereins. Diese Taxen kommen ungetheilt dem Lande zu, welches sie erhebt.

ARTICLE 18.[Bearbeiten]

Les hautes parties contractantes s’engagent à prendre, ou à proposer à leurs législatures respectives, les mesures nécessaires pour punir remploi frauduleux, pour l ’ affranchissement de correspondances, de timbres-poste contrefaits ou ayant déjà servi. Elles s’engagent également à prendre, ou à proposer à leurs législatures respectives, les mesures nécessaires pour interdire et réprimer les opérations frauduleuses de fabrication, vente, colportage ou distribution de vignettes et timbres en usage dans le service des postes, contrefaits ou imités de telle manière qu’ils pourraient être confondus avec les vignettes et timbres émis par l’Administration d’un des pays adhérents.

Artikel 18.[Bearbeiten]

Die Hohen vertragschließenden Theile verpflichten sich, die nothwendigen Maßregeln zu ergreifen oder bei ihrer Gesetzgebung vorzuschlagen, um die betrügerische Verwendung von gefälschten oder schon gebrauchten Postwerthzeichen zur Frankirung von Postsendungen unter Strafe zu stellen. Sie verpflichten sich gleicherweise, die nothwendigen Maßregeln zu treffen oder bei ihrer Gesetzgebung vorzuschlagen, um alle betrügerischen Handlungen zur Herstellung, zum Verkauf, Vertrieb oder zur Verbreitung postdienstlicher Vignetten und Werthzeichen, welche gefälscht oder derart nachgemacht sind, daß sie mit den von der Verwaltung eines der vertragschließenden Länder ausgegebenen Vignetten und Werthzeichen verwechselt werden können, zu verbieten und zu verhindern.

ARTICLE 19.[Bearbeiten]

Le service des lettres et boîtes avec valeurs déclarées, et ceux des mandats de poste, des colis postaux, des valeurs à recouvrer, des livrets d’identité, des abonnements aux journaux, etc. font l’objet d’arrangements particuliers entre les divers pays ou groupes de pays de l’Union.

Artikel 19.[Bearbeiten]

Der Dienst der Briefe und Kästchen mit Werthangabe, der Postanweisungen, Postpackete, Postaufträge, der Ausweisbücher und der Post-Zeitungsdienst bilden den Gegenstand besonderer Abkommen zwischen den verschiedenen Ländern oder Ländergruppen des Vereins.

ARTICLE 20.[Bearbeiten]

1. Les Administrations postales des divers pays qui composent l’Union sont compétentes pour arrêter, d’un commun accord, dans un Règlement d’exécution, toutes les mesures d’ordre et de détail qui sont jugées nécessaires.

Artikel 20.[Bearbeiten]

1. Die Postverwaltungen der verschiedenen Länder, welche den Verein [523] bilden, sind befugt, im gemeinsamen Einverständniß mittelst einer Ausführungs-Uebereinkunft alle für nothwendig erachteten Dienstvorschriften festzusetzen.
2. Les différentes Administrations peuvent, en outre, prendre entre elles les arrangements nécessaires au sujet des questions qui ne concernent pas l’ensemble de l’Union, pourvu que ces arrangements ne dérogent pas à la présente Convention.
2. Die verschiedenen Verwaltungen können außerdem unter sich die erforderlichen Abkommen über solche Angelegenheiten treffen, welche nicht die Gesammtheit des Vereins angehen, vorausgesetzt, daß diese Abkommen den Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrages nicht widersprechen.
3. Il est toutefois permis aux Administrations intéressées de s’entendre mutuellement pour l’adoption de taxes réduites dans un rayon de 30 kilomètres.
3. Den betheiligten Verwaltungen ist jedoch gestattet, sich unter einander über die Annahme ermäßigter Taxen in einem Umkreis von 30 Kilometer zu verständigen.

ARTICLE 21.[Bearbeiten]

1. La présente Convention ne porte point altération à la législation de chaque pays dans tout ce qui n’est pas prévu par les stipulations contenues dans cette Convention.

Artikel 21.[Bearbeiten]

1. Der gegenwärtige Vertrag berührt in keiner Weise die innere Gesetzgebung der Länder in Allem, was durch die in diesem Vertrage enthaltenen Bestimmungen nicht vorgesehen worden ist.
2. Elle ne restreint pas le droit des parties contractantes de main tenir et de conclure des traités, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue de l’amélioration des relations postales.
2. Auch beschränkt der Vertrag nicht die Befugniß der vertragschließenden Theile, behufs Verbesserung des Postverkehrs Verträge unter sich bestehen zu lassen und neu zu schließen, sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder neu zu gründen.

ARTICLE 22.[Bearbeiten]

1. Est maintenue l’institution, sous le nom de Bureau international de l’Union postale universelle, d’un office central qui fonctionne sous la haute surveillance de l’Administration des postes suisses et dont les frais sont supportés par toutes les Administrations de l’Union.

Artikel 22.[Bearbeiten]

1. Unter dem Namen Internationales Bureau des Weltpostvereins soll die Centralstelle, welche unter der oberen Leitung der schweizerischen Postverwaltung wirkt, und deren Kosten von sämmtlichen Postverwaltungen des Vereins bestritten werden, aufrecht erhalten bleiben. [524]
2. Ce bureau demeure chargé de réunir, de coordonner, de publier et de distribuer les renseignements de toute nature qui intéressent le service international des postes; d’émettre à la demande des parties en cause, un avis sur les questions litigieuses; d’instruire les demandes en modification des actes du Congrès; de notifier les changements adoptés, et, en général, de procéder aux études et aux travaux dont il serait saisi dans l’intérêt de l’Union postale.
2. Dieses Bureau wird auch ferner die den internationalen Postverkehr betreffenden dienstlichen Mittheilungen sammeln, zusammenstellen, veröffentlichen und vertheilen, in streitigen Fragen auf Verlangen der Betheiligten sich gutachtlich äußern, Anträgen auf Abänderung der Kongreß-Urkunden die geschäftliche Folge geben, angenommene Aenderungen bekannt geben und überhaupt sich mit denjenigen Gegenständen und Aufgaben befassen, welche ihm im Interesse des Postvereins übertragen werden.

ARTICLE 23.[Bearbeiten]

1. En cas de dissentiment entre deux ou plusieurs membres de l’Union, relativement à l’interprétation de la présente Convention ou à la responsabilité d’une Administration en cas de perte d’un envoi recommandé, la question en litige est réglée par jugement arbitral. A cet effet, chacune des Administrations en cause choisit un autre membre de l’Union qui n’est pas directement intéressé dans l’affaire.

Artikel 23.[Bearbeiten]

1. Meinungsverschiedenheiten zwischen zwei oder mehreren Mitgliedern des Vereins über die Auslegung des gegenwärtigen Vertrages oder hinsichtlich der Verantwortlichkeit einer Verwaltung im Falle des Verlustes einer Einschreibsendung sollen durch ein Schiedsgericht ausgetragen werden, zu welchem jede der betheiligten Verwaltungen ein anderes, bei der Angelegenheit nicht unmittelbar betheiligtes Vereinsmitglied wählt.
2. La décision des arbitres est donnée à la majorité absolue des voix.
2. Das Schiedsgericht entscheidet nach einfacher Stimmenmehrheit.
3. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour trancher le différend, une autre Administration également désintéressée dans le litige.
3. Bei Stimmengleichheit wählen die Theilnehmer des Schiedsgerichts zur Entscheidung der streitigen Frage eine andere, bei der Angelegenheit gleichfalls unbetheiligte Verwaltung.
4. Les dispositions du présent article s’appliquent également à tous les Arrangements conclus en vertu de l’article 19 précédent.
4. Die Bestimmungen dieses Artikels finden auch Anwendung auf alle Uebereinkommen, welche in Gemäßheit des vorstehenden Artikels 19 abgeschlossen sind. [525]

ARTICLE 24.[Bearbeiten]

1. Les pays qui n’ont point pris part à la présente Convention sont admis à y adhérer sur leur demande.

Artikel 24.[Bearbeiten]

1. Diejenigen Länder, welche an dem gegenwärtigen Vertrage nicht theilgenommen haben, können demselben auf ihren Antrag beitreten.
2. Cette adhésion est notifiée, par la voie diplomatique, au Gouvernement de la Confédération suisse et, par ce Gouvernement, à tous les pays de l’Union.
2. Dieser Beitritt wird auf diplomatischem Wege der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft angezeigt, welche allen Vereinsländern davon Nachricht giebt.
3. Elle emporte, de plein droit, accession à toutes les clauses et admission à tous les avantages stipulés par la présente Convention.
3. Der Beitritt hat mit voller Rechtskraft die Zustimmung zu allen im gegenwärtigen Vertrage festgesetzten Bestimmungen, sowie die Zulassung zu allen durch denselben gewährten Vortheilen zur Folge.
4. Il appartient au Gouvernement de la Confédération suisse de déterminer, d’un commun accord avec le Gouvernement du pays intéressé, la part contributive de l’Administration de ce dernier pays dans les frais du Bureau international, et, s’il y a lieu, les taxes à percevoir par cette Administration en conformité de l’article 10 précédent.
4. Es ist Sache der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, im gemeinsamen Einverständniß mit der Regierung des betheiligten Landes die Höhe des Beitrages, welchen die Verwaltung dieses Landes zu den Kosten für das internationale Bureau zu zahlen hat, sowie eintretendenfalls die Taxen zu bestimmen, welche von dieser Verwaltung in Gemäßheit des vorhergehenden Artikels 10 zu erheben sind.

ARTICLE 25.[Bearbeiten]

1. Des Congrès de plénipotentiaires des pays contractants ou de simples Conférences administratives, selon l’importance des questions à résoudre, sont réunis, lorsque la demande en est faite ou approuvée par les deux tiers, au moins, des Gouvernements ou Administrations, suivant le cas.

Artikel 25.[Bearbeiten]

1. Auf Verlangen oder nach Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Regierungen beziehungsweise Verwaltungen werden, je nach der Wichtigkeit der zu erledigenden Fragen, entweder Kongresse von Bevollmächtigten der vertragschließenden Länder oder einfache Konferenzen der Verwaltungen zusammentreten.
2. Toutefois, un Congrès doit avoir lieu, au moins tous les cinq ans.
2. Mindestens alle fünf Jahre soll jedoch ein Kongreß abgehalten werden. [526]
3. Chaque pays peut se faire représenter, soit par un ou plusieurs délégués, soit par la délégation d’un autre pays. Mais il est entendu que le délégué ou les délégués d’un pays ne peuvent être chargés que de la représentation de deux pays, y compris celui qu’ils représentent.
3. Jedes Land kann sich entweder durch einen oder mehrere Bevollmächtigte, oder durch die Bevollmächtigten eines anderen Landes vertreten lassen; indeß dürfen der oder die Bevollmächtigten eines Landes nur mit der Vertretung von zwei Ländern, das eigene Land einbegriffen, beauftragt werden.
4. Dans les délibérations, chaque pays dispose d’une seule voix.
4. Bei den Berathungen hat jedes Land nur eine Stimme.
5. Chaque Congrès fixe le lieu de la réunion du prochain Congrès.
5. Von jedem Kongreß wird bestimmt, wo der nächste Kongreß stattfinden soll.
6. Pour les Conférences, les Administrations fixent les lieux de réunion sur la proposition du Bureau international.
6. Für die Konferenzen setzen die Verwaltungen, auf Vorschlag des internationalen Bureaus, den Ort der Zusammenkunft fest.

ARTICLE 26.[Bearbeiten]

1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions, toute Administration des postes d’un pays de l’Union a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le régime de l’Union.

Artikel 26.[Bearbeiten]

1. Innerhalb der Zelt, welche zwischen den Versammlungen liegt, ist jede Postverwaltung eines Vereinslandes berechtigt, den anderen Vereinsverwaltungen durch Vermittelung des internationalen Bureaus Vorschläge in Betreff des Vereinsverkehrs zu unterbreiten.
2. Toute proposition est soumise au procédé suivant:
2. Jeder Vorschlag unterliegt folgendem Verfahren:
Un délai de cinq mois est laissé aux Administrations de l’Union pour examiner les propositions et pour faire parvenir au Bureau international, le cas échéant, leurs observations, amendements ou contre-propositions. Les réponses sont réunies par les soins du Bureau international et communiquées aux Administrations avec l’invitation de se prononcer pour ou contre. Celles qui n’ont point fait parvenir leur vote dans un délai de six mois, à compter de la date de la seconde circulaire du Bureau international leur notifiant les observations apportées, sont considérées comme s’abstenant.
Den Vereinsverwaltungm wird eine Frist von fünf Monaten gelassen, um die Vorschläge zu prüfen und um dem internationalen Bureau eintretendenfalls ihre Bemerkungen, Abänderungs- oder Gegenvorschläge zukommen zu lassen. Die Antworten werden von dem internationalen Bureau zusammengestellt und den Verwaltungen mit der Aufforderung mitgetheilt, sich für oder gegen dieselben auszusprechen. Diejenigen Verwaltungen, welche nicht innerhalb sechs [527] Monate, vom Datum des zweiten Rundschreibens ab gerechnet, mit dem das internationale Büreau die gemachten Bemerkungen zu ihrer Kenntniß gebracht hat, ihre Stimme abgegeben haben, werden als sich enthaltend angesehen.
3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir:
3. Um vollstreckbar zu werden, müssen die Vorschläge erhalten:
l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouveaux articles ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15 et 18;
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um Aufnahme neuer Artikel oder um Abänderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der vorhergehenden Artikel 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15 und 18 handelt;
les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de la Convention autres que celles des articles 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 18 et 26;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Abänderung anderer Vertragsbestimmungen handelt, als derjenigen der Artikel 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 18 und 26;
la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions de la Convention, hors le cas de litige prévu à l’article 23 précédent.
3. einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Vertragsbestimmungen handelt, abgesehen von dem im vorhergehenden Artikel 23 vorgesehenen Falle einer Streitigkeit.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, que le Gouvernement de la Confédération suisse est chargé d’établir et de transmettre à tous les Gouvernements des pays contractants, et, dans le troisième cas, par une simple notification du Bureau international à toutes les Administrations de l’Union.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fallen durch eine diplomatische Erklärung bestätigt, welche die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft auszufertigen und den Regierungen aller vertragschließenden Länder zu übersenden hat, im dritten Falle durch eine einfache Bekanntgabe des internationalen Bureaus an alle Vereinsverwaltungen.
5. Toute modification ou résolution adoptée n’est exécutoire que deux mois, au moins, après sa notification.
5. Die angenommenen Abänderungen oder gefaßten Beschlüsse sind frühestens zwei Monate nach ihrer Bekanntgabe vollstreckbar. [528]

ARTICLE 27.[Bearbeiten]

Sont considérés comme formant, pour l’application des articles 22, 25 et 26 précédents, un seul pays ou une seule Administration, suivant le cas:

Artikel 27.[Bearbeiten]

Hinsichtlich der Anwendung der vorhergehenden Artikel 22, 25 und 26 werden je nach Umständen als ein einziges Land oder als eine einzige Verwaltung angesehen:
L’Empire de l’Inde britannique;
Le Dominion du Canada;
L’ensemble des colonies britanniques de l’Australasie;
L’ensemble des colonies danoises;
L’ensemble des colonies espagnoles;
L’ensemble des colonies françaises;
L’ensemble des colonies néerlandaises;
L’ensemble des colonies portugaises.
1. das Britisch-Indische Kaiserreich;
2. das Dominium Canada;
3. die Gesammtheit der Britischen Kolonien Australasiens;
4. die Gesammtheit der Dänischen Kolonien;
5. die Gesammtheit der Spanischen Kolonien;
6. die Gesammtheit der Französischen Kolonien;
7. die Gesammtheit der Niederländischen Kolonien;
8. die Gesammtheit der Portugiesischen Kolonien.

ARTICLE 28.[Bearbeiten]

La présente Convention sera mise à exécution le 1er juillet 1892 et demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé; mais chaque partie contractante a le droit de se retirer de l’Union, moyennant un avertissement donné une année à l’avance par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.

Artikel 28.[Bearbeiten]

Der gegenwärtige Vertrag soll am 1. Juli 1892 zur Ausführung gebracht werden und auf unbestimmte Zeit in Kraft bleiben; jeder der vertragschließenden Theile hat indeß das Recht, auf Grund einer von seiner Regierung bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr im Voraus gemachten Ankündigung aus dem Verein auszutreten.

ARTICLE 29.[Bearbeiten]

1. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution de la présente Convention, toutes les dispositions des Traités, Conventions, Arrangements ou autres Actes conclus antérieurement entre les divers pays ou Administrations, pour autant que ces dispositions ne seraient pas conciliables avec les termes de la présente Convention, et sans préjudice des droits réservés par l’article 21 ci-dessus.

Artikel 29.[Bearbeiten]

1. Mit dem Tage der Ausführung des gegenwärtigen Vertrages treten alle Bestimmungen der früher zwischen den verschiedenen Ländern oder Verwaltungen abgeschlossenen Verträge, Uebereinkommen oder sonstigen Akte insoweit außer Kraft, [529] als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Vertrages nicht im Einklang stehen und unbeschadet der im vorhergehenden Artikel 21 vorbehalten Rechte.
2. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Vienne.
2. Der gegenwärtige Vertrag soll sobald als möglich ratifizirt werden. Die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden soll zu Wien stattfinden.
3. En foi de quoi, les Plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé la présente Convention à Vienne, le quatre juillet mil huit cent quatre-vingt-onze.
3. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der oben bezeichneten Länder den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet zu Wien, den vierten Juli Eintausend achthunderteinundneunzig.
Pour l’Allemagne et les Protectorats Allemands: Pour la Bolivie: Pour le Danemark et les Colonies Danoises:
Dr. von Stephan. Lund.
Sachse. Pour le Brésil:
Fritsch. Luiz Betim Paes Leme. Pour la République Dominicaine:
 
Pour les États-Unis d’Amérique: Pour la Bulgarie: Pour l’Egypte:
N. M. Brooks. P. M. Mattheeff. Y. Saba.
William Potter.
Pour le Chili: Pour l’Equateur:
Pour la République Argentine:
Cárlos Calvo. Pour la République de Colombie: Pour l’Espagne et les Colonies Espagnoles:
G. Michelsen. Federico Bas.
Pour l’Autriche:
Obentraut. Pour l’État indépendant du Congo: Pour la France:
Dr. Hofmann. Stassin. Montmarin.
Dr. Lilienau. Lichtervelde. J. de Selves.
Habberger. Garant. Ansault.
De Craene.
Pour la Hongrie: Pour les Colonies Françaises:
P. Heim. Pour la République de Costa-Rica: G. Gabrié. [530]
S. Schrimpf.
Pour le Luxembourg: Pour la Russie:
Pour la Belgique: Monegast. Général de Besack.
Lichtervelde. A. Skalkovsky.
Pour le Mexique:
Pour la Grande-Bretagne et diverses Colonies Britanniques: L. Breton y Vedra. Pour le Salvador:
S. A. Blackwood. Louis Kehlmann.
H. Buxton Forman. Pour le Monténégro:
Obentraut. Pour la Serbie:
Pour les Colonies Britanniques d’Australasie: Dr. Hofmann. Svetozar J. Gvozditch.
Dr. Lilienau. Et. W. Popovitch.
Pour le Canada: Habberger.
Pour le Royaume de Siam:
Pour l’Inde Britannique: Pour le Nicaragua: Luang Suriya Nuvatr.
H. M. Kisch. H. Keuchenius.
Pour la Norvège:
Pour la Grèce: Thb. Heyerdahl. Pour la République Sud-Africaine:
J. Georgantas.
Pour le Paraguay: Pour la Suède:
Pour le Guatemala: E. von Krusenstjerna.
Dr. Gotthelf Meyer. Pour les Pays-Bas:
Hofstede. Pour la Suisse:
Pour la République d’Haïti: Baron van der Feltz. Ed. Höhn.
C. Delessert.
Pour le Royaume d’Hawaï: Pour les Colonies Néerlandaises:
Eugène Borel. Johs. J. Perk. Pour la Régence de Tunis:
Montmarin.
Pour la République du Honduras: Pour le Pérou:
D. C. Urrea. Pour la Turquie:
Pour l’Italie: E. Petacci.
Emidio Chiaradia. Pour la Perse: A. Fahri.
Felice Salivetto. Génl. N. Semino.
Pour l’Uruguay:
Pour le Japon: Pour le Portugal et les Colonies Portugaises: Federico Susviela Guarch.
Judo. Guelliermino Augusto de Barros. José G. Busto.
Fujita.
Pour la Roumanie: Pour les États-Unis de Venezuela:
Pour la République de Libéria: Colonel A. Gorjean. Carlos Matzenaúer.
Bn. de Stein. S. Dimitrescu.
W. Koentzer.
C. Goedelt.

[531]

Protocole final.[Bearbeiten]

Au moment de procéder à la signature des Conventions arrêtées par le Congrès postal universel de Vienne, les Plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit:

Schlußprotokoll.[Bearbeiten]

Im Begriff, zur Unterzeichnung der durch den Wiener Weltpostkongreß vereinbarten Abkommen zu schreiten, sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über Folgendes übereingekommen:

I.[Bearbeiten]

En dérogation à la disposition de l’article 6 de la Convention, qui fixe à 25 centimes au maximum le droit de recommandation, il est convenu que les États hors d’Europe sont autorisés à maintenir ce maximum à 50 centimes, y compris la délivrance d’un bulletin de dépôt à l’expéditeur.

I.[Bearbeiten]

In Abweichung von der Bestimmung im Artikel 6 des Vertrages, welcher die Einschreibgebühr auf höchstens 25 Centimen festsetzt, ist vereinbart worden, daß die außereuropäischen Staaten befugt sein sollen, eine Meistgebühr von 50 Centimen beizubehalten, einschließlich der Ausfertigung eines Einlieferungsscheins für den Absender.

II.[Bearbeiten]

En dérogation aux dispositions de l’article 8 de la Convention, il est convenu que, par mesure de transition, les Administrations des pays hors d’Europe dont la législation est actuellement contraire au principe de la responsabilité, conservent la faculté d’ajourner l’application de ce principe jusqu’au jour où elles auront pu obtenir du pouvoir législatif l’autorisation de l’introduire. Jusqu’à ce moment, les autres Administrations de l’Union ne sont pas astreintes à payer une indemnité pour la perte, dans leurs services respectifs, d’envois recommandés à destination ou provenant desdits pays.

II.[Bearbeiten]

In Abweichung von den Bestimmungen des Artikels 8 des Vertrages ist vereinbart worden, daß als Uebergangsmaßregel denjenigen Verwaltungen der außereuropäischen Länder, deren Gesetzgebung gegenwärtig dem Grundsatze der Gewährleistung entgegensteht, auch ferner gestattet sein soll, die Anwendung dieses Grundsatzes solange auszusetzen, bis sie von ihrer gesetzgebenden Gewalt die Ermächtigung zu seiner Einführung erhalten haben. Bis zu diesem Zeitpunkte sind die anderen Vereinsverwaltungen zur Zahlung einer Entschädigung für die in ihrem Betriebe verloren gehenden Einschreibsendungen nach oder aus den gedachten Ländern nicht verbunden.

III.[Bearbeiten]

La Bolivie, le Chili, Costa-Rica, la République Dominicaine, l’Equateur, Haïti, Honduras et Nicaragua qui font partie de l’Union postale, ne s’étant pas fait représenter au Congrès, le protocole leur reste ouvert pour adhérer aux Conventions qui y ont été conclues ou seulement à l’une ou l’autre d’entre elles.

III.[Bearbeiten]

Da Bolivien, Chile, Costa-Rica, die Republik San Domingo, Ecuador, Haiti, Honduras und Nicaragua, welche dem Verein angehören, sich auf dem [532] Kongreß nicht haben vertreten lassen, so bleibt ihnen zu dem Zweck, um den daselbst abgeschlossenen Abkommen oder nur dem einen oder dem anderen derselben beizutreten, das Protokoll offen.
Le protocole reste également ouvert en faveur des Colonies britanniques de l’Australasie, dont les délégués au Congrès ont déclaré l’intention de ces pays d’entrer dans l’Union postale universelle à partir du 1er octobre 1891.
Das Protokoll bleibt ebenfalls offen zu Gunsten der Britischen Kolonien von Australasien, deren Vertreter die Absicht dieser Länder, dem Weltpostverein vom 1. Oktober 1891 ab beizutreten, erklärt haben.
Il demeure aussi ouvert à la République Sud-Africaine, dont le délégué au Congrès a manifesté l’intention de ce pays d’adhérer à l’Union postale universelle, en se réservant de fixer ultérieurement la date de son entrée dans cette Union.
Dasselbe bleibt ferner offen für die Südafrikanische Republik, deren Bevollmächtigter auf dem Kongreß die Absicht seines Landes, dem Weltpostverein beizutreten, unter Vorbehalt späterer Festsetzung des Zeitpunktes für den Eintritt, kundgegeben hat.
Enfin, dans le but de faciliter aux autres pays qui sont encore en dehors de l’Union postale universelle leur entrée dans celle-ci, le protocole leur reste également ouvert.
Endlich bleibt, um den übrigen Ländern, welche noch außerhalb des Vereins stehen, den Beitritt zu erleichtern, denselben das Protokoll gleichfalls offen.

IV.[Bearbeiten]

Le protocole demeure ouvert en faveur des pays dont les représentants n’ont signé aujourd’hui que la Convention principale, ou un certain nombre seulement des Conventions arrêtées par le Congrès, à l’effet de leur permettre d’adhérer aux autres Conventions signées ce jour, ou à l’une ou l’autre d’entre elles.

IV.[Bearbeiten]

Das Protokoll wird zu Gunsten der Länder, deren Vertreter heute nur den Hauptvertrag oder nur eine gewisse Zahl der durch den Kongreß vereinbarten Abkommen unterzeichnet haben, offen gehalten, damit sie auch den übrigen heute unterzeichneten Abkommen oder einem oder dem anderen derselben beitreten können.

V.[Bearbeiten]

Les adhésions prévues à l’article III ci-dessus devront être notifiées au Gouvernement Impérial et Royal de l’Autriche-Hongrie, par les Gouvernements respectifs, en la forme diplomatique. Le délai qui leur est accordé pour cette notification expirera le 1er juin 1892.

V.[Bearbeiten]

Die in dem vorstehenden Artikel III vorgesehenen Beitrittserklärungen müssen durch die betreffenden Regierungen in diplomatischer Form bei der Kaiserlich Königlich österreichischen Regierung angemeldet werden. Die Frist, welche ihnen für diese Anmeldung bewilligt wird, läuft mit dem 1. Juni 1892 ab. [533]

VI.[Bearbeiten]

Dans le cas où une ou plusieurs des parties contractantes aux Conventions postales signées aujourd’hui à Vienne, ne ratifieraient pas l’une ou l’autre de ces Conventions, cette Convention n’en sera pas moins valable pour les États qui l’auront ratifiée.

VI.[Bearbeiten]

Für den Fall, daß eines oder mehrere der an den heute zu Wien unterzeichneten Abkommen betheiligten vertragschließenden Länder das eine oder andere dieser Abkommen nicht ratifiziren sollten, bleiben diese letzteren nichtsdestoweniger für die Staaten, welche dieselben ratifizirt haben, verbindlich.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte même des Conventions auxquelles il se rapporte, et ils l’ont signé en un exemplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement autrichien et dont une copie sera remise à chaque partie.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Schlußprotokoll aufgenommen, welches dieselbe Kraft und dieselbe Gültigkeit haben soll, als wenn seine Bestimmungen in den Text der betreffenden Abkommen selbst aufgenommen worden wären, und sie haben dieses Schlußprotokoll in einem Exemplar unterzeichnet, welches in dem Archiv der Oesterreichischen Regierung niedergelegt, und wovon jedem Theile eine Abschrift zugestellt werden wird.
Fait à Vienne, le quatre juillet mil huit cent quatre-vingt-onze.
Geschehen zu Wien, den vierten Juli Eintausend achthunderteinundneunzig.
Pour l’Allemagne et les Protectorats Allemands: Pour la Hongrie: Pour l’État indépendant du Congo:
Dr. von Stephan. P. Heim. Stassin.
Sachse. S. Schrimpf. Lichtervelde.
Fritsch. Garant.
De Craene.
Pour les États-Unis d’Amérique: Pour la Belgique:
N. M. Brooks. Lichtervelde. Pour la République de Costa-Rica:
William Potter.
Pour la Bolivie: Pour le Danemark et les Colonies Danoises:
Pour la République Argentine: Lund.
Cárlos Calvo. Pour le Brésil:
Luiz Betim Paes Leme. Pour la République Dominicaine:
 
Pour l’Autriche:
Obentraut. Pour la Bulgarie: Pour l’Egypte:
Dr. Hofmann. P. M. Mattheeff. Y. Saba. [534]
Dr. Lilienau.
Habberger. Pour le Chili: Pour le Portugal et les Colonies Portugaises:
Guelliermino Augusto de Barros.
Pour l’Equateur: Pour la République de Colombie:
G. Michelsen. Pour la Roumanie:
 
Pour l’Espagne et les Colonies Espagnoles: Colonel A. Gorjean.
Federico Bas. Pour l’Italie: S. Dimitrescu.
Emidio Chiaradia.
Pour la France: Felice Salivetto. Pour la Russie:
Montmarin. Général de Besack.
J. de Selves. Pour le Japon: A. Skalkovsky.
Ansault. Judo.
Fujita. Pour le Salvador:
Pour les Colonies Françaises: Louis Kehlmann.
G. Gabrié. Pour la République de Libéria:
Bn. de Stein. Pour la Serbie:
Pour la Grande-Bretagne et diverses Colonies Britanniques: W. Koentzer. Svetozar J. Gvozditch.
S. A. Blackwood. C. Goedelt. Et. W. Popovitch.
H. Buxton Forman.
Pour le Luxembourg: Pour le Royaume de Siam:
Pour les Colonies Britanniques d’Australasie: Monegast. Luang Suriya Nuvatr.
H. Keuchenius.
Pour le Canada: Pour le Mexique:
L. Breton y Vedra. Pour la République Sud-Africaine:
Pour l’Inde Britannique:
H. M. Kisch. Pour le Monténégro: Pour la Suède:
Obentraut. E. von Krusenstjerna.
Pour la Grèce: Dr. Hofmann.
J. Georgantas. Dr. Lilienau. Pour la Suisse:
Habberger. Ed. Höhn.
Pour le Guatemala: C. Delessert.
Dr. Gotthelf Meyer. Pour le Nicaragua:
Pour la Régence de Tunis:
Pour la République d’Haïti: Pour la Norvège: Montmarin.
Thb. Heyerdahl.
Pour le Royaume d’Hawaï: Pour la Turquie:
Eugène Borel. Pour le Paraguay: E. Petacci.
A. Fahri.
Pour la République du Honduras: Pour les Pays-Bas:
Hofstede. Pour l’Uruguay:
Baron van der Feltz. Federico Susviela Guarch.
José G. Busto.
Pour les Colonies Néerlandaises:
Johs. J. Perk. Pour les États-Unis de Venezuela:
Carlos Matzenaúer.
Pour le Pérou:
D. C. Urrea.
Pour la Perse:
Génl. N. Semino.