Wikisource:Auskunft/Archiv/2008/Juni
Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der URL-Zeile deines Browsers (Beispiel: |
Oscar Wilde
Es wird ihm ein Ausspruch zugedacht, der beginnt : Man umgebe mich mich Luxus,...... Wie lautet der Text weiter?
- Link-Text auch ohne Unterschrift - manchmal hilft Google weiter
Recherchehilfe: Franz. völkerrechtlicher Vertrag
Hi, ich könnte eure Erfahrung in der Recherche brauchen. Ich suche eine zuverlässige Quelle des „Traité préliminaire et secret de Saint-Ildefonse“ vom 9. Vendemaire des 9. Jahres der Revolution (1. Oktober 1800). Hier steht der Wortlaut, aber ohne Hinweis auf die Herkunft und ohne den mich besonders interessierenden formalen Titel des Vertrages. Eine spanische Fassung mit dem Titel Tratado entre España y la República francesa para la cesion del ducado de Parma y retrocesion de la Luisiana habe ich hier gefunden, aber da ich annehme, dass Napoleon seine Veträge, die er Nachbarn aufgezwungen hat, in seiner Sprache verfasste, gehe ich davon aus, dass die franz. Fassung und nicht die spanische die verbindliche war, und suche diese. Hat jemand eine Idee, wo man sie finden könnte? --H-stt 19:13, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Digitalisat oder gedruckte Quelle sind beides willkommen, Digitalisat aus Zeitgründen bevorzugt.
- Vielleicht kommst du über eine dt. Bibl. an einen dieser Titel, in denen der Vertrag vollständig abgedruckt sein musste: Ansonsten könnte die Gallica schon Digitalisate davon haben, die eventuell auch bei http://www.oaister.org/ gelistet sind. Siehe auch Wikisource:Quellen Hinweise auf andere Titel findest du viell. in Literaturangaben folgender, teils in Vollansicht vorliegender Titel --Mentelin 19:51, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Danke dir. Die Gallica war das franz. Project, das mir nicht einfiel. Leider war meine Suche dort und bei Oaister ergebnislos, deshalb habe ich kurzerhand das erstbeste der bei Google Books genannten Bücher in der Bib bestellt. Nochmal Danke für die Tipps, aber in franz. Sprache scheint die Digitalisierung einfach noch nicht besonders weit zu sein. --H-stt 21:03, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Bei Gallica und Oaister kann man nur nach Metadaten der Digitalisate, wie z. b. Titel suchen. Ich bin mir ziemlich sicher, das Gallica solche frühen Quellen dieser Zeit schon digitalisiert hat, nur den Titel müsste man sich zur Suche danach anhand dieser Hinweise raussuchen.--Mentelin 21:41, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Danke dir. Die Gallica war das franz. Project, das mir nicht einfiel. Leider war meine Suche dort und bei Oaister ergebnislos, deshalb habe ich kurzerhand das erstbeste der bei Google Books genannten Bücher in der Bib bestellt. Nochmal Danke für die Tipps, aber in franz. Sprache scheint die Digitalisierung einfach noch nicht besonders weit zu sein. --H-stt 21:03, 3. Jun. 2008 (CEST)
Bindestriche, Gedankenstriche
Das ist sicherlich schon ein paar Mal besprochen worden, aber ich konnte weder im Auskunfts Archiv noch in den Editionsrichtlinien etwas dazu finden: Hier wurden Gedankenstriche mit zwei Minuszeichen transkripiert: [1].
Die Wikipedia [2] Richtlinien sagen, dass es hierfür das folgende Zeichen verwendet werden sollte: –
Wie soll ich's machen? --Constantin Greubel 17:28, 24. Jun. 2008 (CEST)