Übereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst. Vom 15. Juni 1897

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Uebereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1898, Nr. 50, Seite 1166–1175
Fassung vom: 15. Juni 1897
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 3. November 1898
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[1166]



(Uebersetzung)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 2526.) Arrangement concernant le service des recouvrements conclu entre l’Allemagne et les Protectorats Allemands, la République Majeure de l’Amérique Centrale, l’Autriche-Hongrie, la Belgique, le Brésil, le Chili, la République Dominicaine, l’Egypte, la France, l’Italie, le Luxembourg, la Norvège, les Pays-Bas, les Indes Néerlandaises, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Suède, la Suisse, la Régence de Tunis et la Turquie. Du 15 juin 1897. (Nr. 2526.) Uebereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst, abgeschlossen zwischen Deutschland und den Deutschen Schutzgebieten, der Größeren Republik von Central-Amerika, Oesterreich-Ungarn, Belgien, Brasilien, Chile, der Republik San Domingo, Egypten, Frankreich, Italien, Luxemburg, Norwegen, den Niederlanden, Niederländisch-Indien, Portugal und den Portugiesischen Kolonien, Rumänien, Schweden, der Schweiz, der Regentschaft Tunis und der Türkei. Vom 15. Juni 1897.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus dénommés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Arrangement suivant: Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder, haben in Gemäßheit des Artikels 19 des Hauptvertrags im gemeinsamen Einverständnis; und unter Vorbehalt der Ratifikation folgendes Uebereinkommen abgeschlossen. [1167]

ARTICLE PREMIER.[Bearbeiten]

L’échange des valeurs à recouvrer par la poste entre ceux des pays contractants dont les Administrations postales conviennent de se charger réciproquement de ce service, est régi par les dispositions du présent Arrangement.

Artikel 1.[Bearbeiten]

Der Austausch der im Wege des Postauftrags einzuziehenden Werthpapiere zwischen denjenigen der vertragschließenden Länder, deren Postverwaltungen verabreden, in den gegenseitigen Beziehungen sich mit diesem Dienste zu befassen, unterliegt den Bestimmungen des gegenwärtigen Uebereinkommens.

ARTICLE 2.[Bearbeiten]

1. Sont admis à l’encaissement les quittances, factures, billets à ordre, traites, coupons d’intérêts et de dividendes, titres amortis, et généralement toutes les valeurs commerciales ou autres, payables sans frais, et dont le montant n’excède pas, par envoi, 1.000 francs effectifs ou une somme équivalente dans la monnaie de chaque pays. Les Administrations des postes de deux pays correspondants peuvent, d’un commun accord, adopter un maximum plus élevé.

Artikel 2.[Bearbeiten]

1. Zur Einziehung sind zugelassen Quittungen, Rechnungen, Anweisungen, Wechsel, Zins- und Dividendenscheine, abgelaufene Werthpapiere und überhaupt alle Handels- und sonstigen Werthpapiere, welche ohne Kosten zahlbar sind und deren Betrag für die einzelne Sendung 1.000 Franken Metallgeld oder eine entsprechende Summe in der Währung eines jeden Landes nicht übersteigt. Die Postverwaltungen von zwei mit einander im Verkehre stehenden Ländern können im gemeinsamen Einverständniß einen höheren Meistbetrag zulassen.
Toutefois, les Administrations qui ne pourraient se charger de l’encaissement des coupons d’intérêts ou de dividendes et de titres amortis le notifieront aux autres Administrations intéressées par l’intermédiaire du Bureau international.
Diejenigen Verwaltungen, welche jedoch mit der Einziehung von Zins- und Dividendenscheinen und von abgelaufenen Werthpapieren sich nicht sollten befassen können, werden dieses den anderen betheiligten Verwaltungen durch Vermittelung des Internationalen Büreaus mittheilen.
2. Les Administrations des postes des pays contractants peuvent également se charger de faire protester les effets de commerce, de faire exercer des poursuites juridiques au sujet de créances et de prendre, d’un commun accord, les dispositions nécessaires au sujet de ce service.
2. Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder können es auch übernehmen, Handelspapiere protestiren zu lassen, in Betreff von Schuldforderungen die Einleitung des gerichtlichen Verfahrens herbeizuführen und im gemeinsamen Einverständnisse die erforderlichen Bestimmungen über diesen Dienst zu treffen. [1168]

ARTICLE 3.[Bearbeiten]

Le montant des valeurs à recouvrer par la poste doit être exprimé en monnaie du pays chargé du recouvrement.

Artikel 3.[Bearbeiten]

Der Betrag der zur Einziehung zu bringenden Werthpapiere muß in der Währung des mit der Einziehung beauftragten Landes angegeben sein.

ARTICLE 4.[Bearbeiten]

1. L’envoi des valeurs à recouvrer est fait sous forme de pli recommandé adressé directement par le déposant au bureau de poste qui doit encaisser les fonds.

Artikel 4.[Bearbeiten]

1. Die Uebersendung der zur Einziehung zu bringenden Werthpapiere erfolgt mittelst Einschreibbriefs, den der Absender unmittelbar an die Postanstalt zu richten hat, welche die Einziehung bewirken soll.
2. Le même envoi peut contenir plusieurs valeurs recouvrables par un même bureau de poste sur des débiteurs différents, au profit d’une même personne. Cependant, le même envoi ne peut contenir des valeurs recouvrables sur plus de cinq débiteurs différents.
2. Eine und dieselbe Sendung darf mehrere Werthpapiere enthalten, welche von einer und derselben Postanstalt bei mehreren Zahlungspflichtigen zu Gunsten eines und desselben Absenders einzuziehen sind. Eine und dieselbe Sendung darf indeß einzuziehende Werthpapiere für höchstens 5 verschiedene Zahlungspflichtige enthalten.

ARTICLE 5.[Bearbeiten]

1. La taxe d’un envoi fait en conformité de l’article 4 précédent ne doit pas dépasser celle d’une lettre recommandée du poids de cet envoi. Cette taxe appartient en entier à l’Administration des postes du pays d’origine.

Artikel 5.[Bearbeiten]

1. Die Taxe für eine dem vorhergehenden Artikel 4 entsprechende Sendung darf nicht über diejenige für einen Einschreibbrief von dem Gewichte dieser Sendung hinausgehen. Diese Taxe verbleibt ungetheilt der Postverwaltung des Aufgabelandes.
2. Un récépissé de l’envoi est remis gratuitement à l’intéressé au moment du dépôt.
2. Ein Einlieferungsschein wird dem Betheiligten bei Aufgabe der Sendung unentgeltlich ausgehändigt.

ARTICLE 6.[Bearbeiten]

Il n’est pas admis de payement partiel. Chaque valeur doit être payée intégralement et en une seule fois, sinon elle est tenue comme refusée.

Artikel 6.[Bearbeiten]

Theilzahlungen sind nicht gestattet. Jedes Werthpapier muß zum vollen Betrage und auf einmal eingelöst werden, anderenfalls gilt dasselbe als verweigert. [1169]

ARTICLE 7.[Bearbeiten]

1. L’Administration chargée de l’encaissement prélève, sur le montant de chaque valeur encaissée, une rétribution de 10 centimes ou l’équivalent dans la monnaie du pays de destination.

Artikel 7.[Bearbeiten]

1. Die mit der Einziehung beauftragte Verwaltung erhebt von dem Betrage eines jeden eingelösten Werthpapiers eine Gebühr von 10 Centimen oder den entsprechenden Betrag in der Währung des Bestimmungslandes.
2. Le produit de cette rétribution ne donne lieu à aucun décompte entre les Administrations intéressées.
2. Der Ertrag dieser Einziehungsgebühr bildet keinen Gegenstand der Abrechnung zwischen den betheiligten Verwaltungen.

ARTICLE 8.[Bearbeiten]

1. La somme recouvrée, après déduction:

Artikel 8.[Bearbeiten]

1. Ueber den eingezogenen Betrag wird, nach Abzug:
a) de la rétribution fixée à l’article 7,
a) der im Artikel 7 festgesetzten Einziehungsgebühr,
b) de la taxe ordinaire des mandats de poste et,
b) der gewöhnlichen Postanweisungsgebühr, und
c) s’il y a lieu, des droits fiscaux appliqués aux valeurs,
c) eintretenden Falles der für die Werthpapiere aufgewendeten Stempelgebühren,
est convertie, par le bureau qui a fait le recouvrement, en un mandat de poste a,u profit du déposant. Ce mandat lui est envoyé sans frais.
von der Postanstalt, welche die Einziehung bewirkt hat, zu Gunsten des Auftraggebers eine Postanweisung ausgefertigt. Diese Postanweisung wird demselben kostenfrei übersandt.
2. Les valeurs qui n’ont pu être recouvrées sont renvoyées au bureau de dépôt en franchise de port et sans être grevées d’un droit quelconque. L’Administration chargée du recouvrement n’est tenue à aucune mesure conservatoire ou constatation de nature quelconque du non-payement.
2. Die Werthpapiere, deren Betrag nicht eingezogen werden konnte, werden portofrei und ohne Anrechnung irgend welcher Gebühren an die Aufgabe-Postanstalt zurückgesandt. Die mit der Einziehung beauftragte Verwaltung ist zu keiner Maßregel der Rechtswahrung oder irgendwie gearteten Feststellung der Nichtzahlung verpflichtet.

ARTICLE 9.[Bearbeiten]

1. Les dispositions de l’Arrangement concernant réchange des mandats de poste, sont applicables, en tout ce qui n’est pas contraire au présent Arrangement, aux mandats de poste délivrés en vertu de l’article 8 précédent, pour la liquidation des valeurs recouvrées par la poste.

Artikel 9.[Bearbeiten]

1. Die Festsetzungen des Uebereinkommens, betreffend den Austausch von Postanweisungen, sind in Allem, was dem gegenwärtigen Uebereinkommen nicht widerspricht, auch auf die Postanweisungen [1170] anwendbar, welche nach Maßgabe des vorstehenden Artikels 8 zur Abführung der durch die Post eingezogenen Werthe ausgestellt werden.
Toutefois, les mandats de recouvrement qui n’ont pas été payés aux bénéficiaires pour un motif quelconque, ne sont pas remboursés et le montant en revient, après l’expiration du délai légal de prescription, à l’Administration du pays expéditeur des valeurs à recouvrer.
Diejenigen Auftrags-Postanweisungen, welche aus irgend einem Grunde an die Empfangsberechtigten nicht haben ausgezahlt werden können, werden jedoch nicht zurückgezahlt, der Betrag derselben verbleibt vielmehr nach Ablauf der gesetzlichen Aufbewahrungsfrist der Verwaltung des Aufgabegebiets der Postaufträge.
2. Ces mandats sont admis jusqu’au maximum fixé en vertu du premier paragraphe de l’article 2.
2. Jene Postanweisungen sind bis zu dem im ersten Paragraphen des Artikels 2 festgesetzten Meistbetrage zulässig.

ARTICLE 10.[Bearbeiten]

1. Sauf le cas de force majeure, la perte d’un pli recommandé contenant des valeurs à recouvrer donne lieu au profit du déposant à une indemnité de 50 francs dans les conditions déterminées par la Convention principale et sans que la réserve contenue dans le Protocole final de cette Convention soit applicable aux envois de recouvrements.

Artikel 10.[Bearbeiten]

1. Im Falle des Verlustes eines Einschreibbriefs, welcher zur Einziehung zu bringende Werthpapiere enthält, wird dem Auftraggeber, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, eine Entschädigung von 50 Franken unter den im Hauptvertrage festgesetzten Bedingungen gezahlt, ohne daß der im Schlußprotokolle dieses Vertrags gemachte Vorbehalt auf Postauftragssendungen anwendbar wäre.
2. Les cas où un pli contenant des valeurs non encaissées est perdu au retour tombent sous les dispositions du § 1 ci-dessus.
2. Diejenigen Fälle, in welchen eine nicht eingezogene Werthpapiere enthaltende Sendung auf dem Rückweg in Verlust gerathen ist, fallen unter die Bestimmungen des vorstehenden §. 1.
3. En cas de perte de sommes encaissées, l’Administration au service de laquelle la perte est attribuable est tenue au remboursement intégral des sommes perdues.
3. Im Falle des Verlustes eingezogener Geldbeträge ist diejenige Verwaltung, auf deren Betrieb der Verlust zurückzuführen ist, zur vollen Erstattung der verloren gegangenen Summen verpflichtet.

ARTICLE 11.[Bearbeiten]

Les Administrations ne sont tenues à aucune responsabilité du chef de retards dans la transmission, soit des plis recommandés contenant les valeurs à recouvrer, soit de ces valeurs elles-mêmes ou des mandats de payement.

Artikel 11.[Bearbeiten]

Die Verwaltungen übernehmen keinerlei Verantwortlichkeit für Verzögerungen in der Beförderung, sei es der Einschreibbriefe, [1171] welche die zur Einziehung zu bringenden Werthpapiere enthalten, sei es dieser Werthpapiere selbst oder der Postauftragsanweisungen.

ARTICLE 12.[Bearbeiten]

Les stipulations du présent Arrangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue d’améliorer le service des recouvrements internationaux.

Artikel 12.[Bearbeiten]

Die Festsetzungen des gegenwärtigen Uebereinkommens beschränken nicht die Befugniß der vertragschließenden Theile, besondere Abkommen unter sich bestehen zu lassen oder neu zu schließen sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder neu zu gründen, behufs Verbesserung des internationalen Postauftragsdienstes.

ARTICLE 13.[Bearbeiten]

En outre, le présent Arrangement ne porte pas atteinte à la législation intérieure des pays contractants, dans tout ce qui n’est pas prévu par cet Arrangement.

Artikel 13.[Bearbeiten]

Auch berührt das gegenwärtige Uebereinkommen nicht die innere Gesetzgebung der vertragschließenden Länder in Allem, was durch dieses Uebereinkommen nicht vorgesehen ist.

ARTICLE 14.[Bearbeiten]

1. Il est entendu qu’à défaut de dispositions formelles du présent Arrangement, chaque Administration a la faculté d’appliquer les dispositions régissant la matière dans son service intérieur.

Artikel 14.[Bearbeiten]

1. Man ist darüber einverstanden, daß jede Verwaltung befugt sein soll, da, wo das gegenwärtige Uebereinkommen ausdrückliche Bestimmung nicht vorgesehen hat, die bezüglichen Bestimmungen ihres inneren Verkehrs in Anwendung zu bringen.
2. Il est toutefois formellement interdit de percevoir, soit dans le pays d’origine, soit dans le pays de destination, une taxe ou rétribution quelconque autre que celles qui sont prévues par le présent Arrangement.
2. Es wird jedoch ausdrücklich untersagt, sei es im Aufgabeland oder im Bestimmungsland, irgend welche anderen Taxen oder Gebühren zu erheben, als diejenigen, welche durch das gegenwärtige Uebereinkommen vorgesehen sind.

ARTICLE 15.[Bearbeiten]

Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des recouvrements, d’une manière générale ou partielle, sous la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par voie télégraphique, à l’Administration ou aux Administrations intéressées.

Artikel 15.[Bearbeiten]

Jede Verwaltung kann unter außergewöhnlichen Verhältnissen, welche geeignet sind, eine derartige Maßnahme [1172] zu rechtfertigen, den Postauftragsdienst vorübergehend ganz oder theilweise einstellen, unter der Bedingung, daß die betheiligte Verwaltung oder die betheiligten Verwaltungen davon unverzüglich, nöthigenfalls auf telegraphischem Wege, in Kenntniß gesetzt werden.

ARTICLE 16.[Bearbeiten]

1. Les Administrations des postes des pays contractants admettent au service des recouvrements tous les bureaux chargés du service des mandats de poste internationaux.

Artikel 16.[Bearbeiten]

1. Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder lassen an dem Auftragsdienst alle mit dem internationalen Postanweisungsdienste befaßten Postanstalten Theil nehmen.
2. Elles règlent, d’un commun accord, le mode du dépôt et de l’envoi des valeurs à recouvrer, ainsi que toutes les autres mesures de détail ou d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution du présent Arrangement.
2. Sie werden im gemeinsamen Einverständnisse die Art der Einlieferung und der Uebersendung der zur Einziehung zu bringenden Werthpapiere sowie alle weiteren Dienstvorschriften festsetzen, welche erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Uebereinkommens zu sichern.

ARTICLE 17.[Bearbeiten]

Les Etats de l’Union qui n’ont point pris part au présent Arrangement sont admis à y adhérer sur leur demande, et dans la forme prescrite par la Convention principale en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.

Artikel 17.[Bearbeiten]

Denjenigen Vereinsstaaten, welche an dem gegenwärtigen Uebereinkommen nicht Theil genommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag, und zwar in der durch den Hauptvertrag für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschriebenen Form gestattet.

ARTICLE 18.[Bearbeiten]

1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues par la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des recouvrements.

Artikel 18.[Bearbeiten]

1. Innerhalb der Zeit, welche zwischen den im Hauptvertrage vorgesehenen Versammlungen liegt, ist jede Postverwaltung eines der vertragschließenden Länder berechtigt, den anderen betheiligten Verwaltungen durch Vermittelung des Internationalen Büreaus Vorschläge in Betreff des Postauftragsdienstes zu unterbreiten. [1173]
Pour être mise en délibération, chaque proposition doit être appuyée par au moins deux Administrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d’appui, la proposition reste sans aucune suite.
Um zur Berathung gestellt zu werden, muß jeder Vorschlag von mindestens zwei Verwaltungen unterstützt sein, diejenige nicht eingerechnet, von welcher der Vorschlag ausgeht. Wenn dem Internationalen Büreau nicht zu gleicher Zeit mit dem Vorschlage die erforderliche Zahl von Unterstützungs-Erklärungen zugeht, so bleibt der Vorschlag ohne jede Folge.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé par le § 2 de l’article 20 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem im §. 2 des Artikels 26 des Hauptvertrags festgesetzten Verfahren.
3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir:
3. Um vollstreckbar zu werden, müssen diese Vorschläge erhalten:
l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17 et 19 du présent Arrangement;
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um die Abänderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17 und 19 des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt;
les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de l’article 10;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Abänderung der Bestimmungen des Artikels 16 handelt;
la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu à l’article 23 de la Convention principale.
3. einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt, abgesehen von dem im Artikel 23 des Hauptvertrags vorgesehenen Falle einer Streitigkeit.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme prévue par la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung bestätigt, im dritten Falle durch eine Bekanntgabe im Verwaltungswege gemäß der im Hauptvertrage bezeichneten Form. [1174]
5. Toute modification ou résolution adoptée n’est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.
5. Die angenommenen Abänderungen oder gefaßten Beschlüsse sind frühestens drei Monate nach ihrer Bekanntgabe vollstreckbar.

ARTICLE 19.[Bearbeiten]

1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er janvier 1899.

Artikel 19.[Bearbeiten]

1. Das gegenwärtige Uebereinkommen wird am 1. Januar 1899 in Kraft treten.
2. Il aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé à chaque pays de se retirer de cet Arrangement moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse. Pendant cette dernière année, l’Arrangement continuera d’avoir son exécution pleine et entière, sans préjudice de la liquidation et du solde des comptes après l’expiration dudit terme.
2. Es soll gleiche Dauer haben wie der Hauptvertrag, unbeschadet des jedem Lande vorbehaltenen Rechtes, auf Grund einer von seiner Regierung bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr im voraus gemachten Ankündigung von dem Uebereinkommen zurückzutreten. Während dieses letzten Jahres bleibt das Uebereinkommen voll und ganz in Kraft, unbeschadet der Abwickelung und Saldirung der Abrechnungen nach Ablauf des gedachten Zeitraums.
3. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers Gouvernements ou Administrations des parties contractantes, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes du présent Arrangement, le tout sans préjudice des droits réservés par l’article 12.
3. Mit dem Tage der Ausführung des gegenwärtigen Uebereinkommens treten alle früher zwischen den verschiedenen Regierungen oder Verwaltungen der vertragschließenden Theile vereinbarten Bestimmungen insoweit außer Kraft, als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Uebereinkommens nicht im Einklange stehen, unbeschadet indeß der im Artikel 12 vorbehaltenen Rechte.
4. Le présent Arrangement sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Washington.
4. Das gegenwärtige Uebereinkommen soll sobald als möglich ratifizirt werden. Die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden soll zu Washington stattfinden.
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus dénommés ont signé le présent Arrangement à Washington, le quinze juin mil huit cent quatre-vingt-dix-sept.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der oben bezeichneten Länder das gegenwärtige Uebereinkommen unterzeichnet [1175] zu Washington, den fünfzehnten Juni Eintausend achthundertsiebenundneunzig.
Pour l’Allemagne el les protectorats allemands:
Fritsch.
Neumann.
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
Pour les Indes néerlandaises:
Johs. J. Perk.
Pour la République Majeure de l’Amérique centrale:
N. Bolet Peraza.
Pour la France:
Ansault.
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Santo-Thyrso.
Pour l’Autriche:
Dr. Neubauer.
Habberger.
Stibral.
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalay.
G. de Hennyey.
Pour la Roumanie:
C. Chiru.
R. Preda.
Pour la Belgique:
Lichtervelde.
Sterpin.
A. Lambin.
Pour l’Italie:
E. Chiaradia.
G. C. Vinci.
E. Delmati.
Pour la Suède:
F. H. Schlytern.
Pour le Brésil:
 
Pour le Luxembourg:
pour Mr. Havelaar:
Van der Veen.
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
Pour le Chili:
R. L. Irarrázaval.
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
Pour la Régence de Tunis:
Thiébaut.
Pour la République Dominicaine:
 
Pour les Pays-Bas:
pour Mr. Havelaar:
Van der Veen.
Van der Veen.
Pour la Turquie:
Moustapha.
A. Fahri.