Benutzerin Diskussion:Cecil/Archiv

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

So geht es nicht[Bearbeiten]

http://de.wikisource.org/wiki/WS:LK#Lieder-Edda_und_Snorra-Edda haben wir vor kurzem über die Edda diskutiert, ohne eine Entscheidung getroffen zu haben. Bevor du ein größeres Projekt anlegst, informiere dich bitte über den Diskussionsstand in unserer Community. Wir haben dort eine andere jüngere Ausgabe letzter Hand von Simrock in Aussicht genommen, was Wikisource:Textgrundlage entspricht. Nun gehst du her und beginnst mirnichtsdirnichts und ohne die besagte Löschdiskussion zu kennen oder dich zu beteiligen damit, eine ältere Ausgabe als Projekt anzulegen. Bitte stell deine Arbeit also an deiner Ausgabe vorerst ein, beteilige dich an der angegebenen Diskussion und versuche künftig zu verstehen, dass ein Mindestmaß an Koordination in einem Qualitätsprojekt unverzichtbar ist. Danke --FrobenChristoph 23:43, 27. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Sorry, ich hab in der Lieder Edda keinerlei Hinweis auf eine Löschdiskussion gesehen sondern nur den Wunsch nach einer besseren Textgundlage. Wenn ihr lieber eine neuere Version wollt, lösch ich das ganze halt auf Commons wieder. Auch recht. -- Cecil 23:51, 27. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]
Das ist ja nun Unsinn. Auf Commons können die Dateien ja gern bleiben bzw. dort sind sie ja sehr willkommen. [1] zeigt, dass der LA entfernt wurde, obwohl auf WS:LK weiterdiskutiert wurde. In einer so kleinen Community rechnet man damit, dass jeder alles mitkriegt, aber ich gebe dir recht, dass du ohne Löschantrag und ohne Beobachtung von WS:LK natürlich nicht wissen konntest, dass du dir womöglich unnütze Arbeit machst. Im Prinzip wolltest du natürlich dem Projekt helfen, aber vielleicht magst du dir trotz meines Anpfiffs überlegen, ob du bei der jüngeren Ausgabe mitmachen möchtest, da diese wohl als Ausgabe letzter Hand vorzuziehen wäre. --FrobenChristoph 23:57, 27. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]
Hab mich schon mal bei den LK gemeldet. Sind jetzt auch auf meiner Beobachtungsliste. -- Cecil 00:12, 28. Nov. 2007 (CET)[Beantworten]

Danke fürs Korrekturlesen[Bearbeiten]

Hi Cecil, ich wollte mich herzlich für die Korrektur der Hölle bedanken. Ich hoffe es war nicht allzu schlimm zu lesen :) -- Gruß DivineDanteRay 21:24, 7. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]

Scan-Qualität hat gepasst und ich weiß jetzt wenigstens, wo ich mal landen werde. Vielleicht sollte ich Odin besser abschwören? -- Cecil 21:26, 7. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]

Danke für den Scan! :) Jonathan Groß 23:13, 5. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Vidocq[Bearbeiten]

Hallo Cecil, bisher ging es mit den Korrekturen ganz gut, aber Seite 56 kann ich nur raten. Da wäre eine neuer Scan sehr hilfreich. Danke! --Hystereser 07:13, 28. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]

Sorry, war übers Wochenende bei der Fotoexkursion in Berlin und lauf jetzt irgendwie der Zeit hinterher. Zu viele Bilder auf einmal. Aber jetzt ist der Scan in etwas besserer Qualität oben. -- Cecil 12:01, 30. Apr. 2008 (CEST)[Beantworten]


Semmel[Bearbeiten]

In der Richtung geht auch meine Vermuthung, aber ein 102 seitges Traktat zu verarbeiten nur auf Zuruf, ich weis nicht so recht. Ich glaube wir haben alle noch eine Menge eigene Sachen an der Backe. Aber wenn er ein paar gute Gründe nennt, warum nicht. Das mit der OCR ist nicht so einfach, es sind auf den Seiten unheimlich viele Artefakte. Der Text per se ist wenn wir richtig liegen interessant. Ich hab die 102 Seiten auf jeden Fall schon mallokal :) -- Jörgens.Mi Talk 17:50, 2. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Ich hatte gleich vor, das zu transkribieren. Dann hab ich die 102 Seiten gesehen und es mir sehr schnell überlegt. Es läuft ja nicht weg und in der WP ists verlinkt, also kann es sich zumindest jeder lesen, der der Schrift mächtig ist. -- Cecil 18:19, 2. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Vampire[Bearbeiten]

Hey, ich habe ietzund den Text komplett korrigirt ... und jetzt brauch ich erstmal eine Pause von den Vampirtexten. Der Autor hat ja recht gut angefangen, aber der letzte Abschnitt, in dem er über die anderen Bücher herzieht, das war schon recht ermüdend. Naja, ich bevorzuge halt dann doch die kleinen historischen Anekdoten. Wie dem auch sei, es gibt noch einige wichtige Sachen die geklärt werden sollten.

1) ich hab noch zwei, drei Stellen mit griechischen Text gefunden, die habe ich auf Jonathans Seite ergänzt.

2) hat mich der plötzliche Schluss mitten im Satz ein wenig überrascht. Fehlen da Scans?

3) Editionsrichtlinien:

3.1) Die sollten ergänzt werden, und auch auf der Artikelseite nochmals auftauchen, damit man sie ja nicht übersehen kann. Damit kann man sich ne Menge Arbeit sparen. Denn wenn der 2.-Korrektor die erst zu spät sieht, dann darf man nochmal alle 300 Seiten durchgehen und überprüfen, und da spreche ich aus Erfahrung, das macht nicht wirklich Spaß.

3.2) Es sollte angemerkt werden, dass die Buchstaben m und n, sofern sie einen Strich darüber tragen als Abkürzungen für mm nn nd md gebraucht werden, und dass die Abkürzungen ausgeschrieben werden.

3.3) Bei den Referenzen im Text habe ich die Leerzeichen zum vorhergehenden Wort entfernt. Das sollte auch erwähnt werden. (oder man ändert wieder alle Referenzen).

3.4) Bei den Vorlagen herrschte ein recht wildes durcheinander, was vollkommen verständlich ist. Ich habe versucht das Ganze jetzt einheitlich durchzuziehen. Wir haben also:

  • fette Texte
  • kursive Texte (also in Fraktur, aber schief - das gabs aber nur 2 oder 3 mal im Text soweits mir auffiel)
  • kursive Texte, die gleichzeitig Antiqua-Schrift benutzen (das gilt zum Beispiel für viele Referenzen auf Bücher)
  • normale Antiqua-Texte
  • SperrSchrift (selten gesehen, gabs glaube ich nur 2 Fälle davon, und ob das gewollte Sperrschrift im Original war ist zu bezweifeln. Ich glaube das wurde beim Druck einfach nur gezerrt um den Blocksatz hinzukriegen. Das wäre also eine Vorlage auf die man verzichten könnte. Muss man halt die 2-3 Fälle aus dem Text entfernen.

Ich hab das jetzt so gemacht, dass alles genau der Vorlage entspricht, dass heißt das zum Beispiel recht vieles gleichzeitig kursiv und mit dicktengleicher (Antiqua)schrift versehen ist. Ob man das so beibehalten will ist die andere Frage, dann müsste man aber die 300 Seiten wieder ändern.

3.5) Antiqua-Schrift habe ich auch bei allen Zahlen im Text eingesetzt (Jahreszahlen, Verweise auf Seiten und Paragraphen). Ausnahmen wären hierbei die beiden Inhaltsverzeichnisse der beiden ersten Dissertationen. Die kann man aber ja recht schnell nachtragen bei Bedarf.

3.6.) Im Endverzeichnis hab ich auf die Antiqua-Schrift bei den fetten Schlagwörtern verzichtet, um ein einheitliches Layout zu haben in diesem Abschnitt. Genaugenommen müsste man die paar Schlagworte der Vorlage gemäß, die Antiqua benutzt, abändern. Aber das ist auch wieder Geschmackssache. So etwas könnte man auch recht unkompliziert in den ER festhalten.

4) Was die Zweitkorrektur angeht, da sollte man bei Lateinischen Textstellen jemanden mit Lateinkenntnissen nur zur Sicherheit drüberschauen lassen. Das Problem zwischen f und s gabs ja doch einige Male, und ohne die Sprache allzugut zu kennen ist das ein ziemliches Ratespiel.

Wie die ER jetzt festgesetzt werden liegt bei dir. Jetzt ist es zumindest schon einmal einheitlich (mit den oben erwähnten Ausnahmen in den Inhaltsverzeichnissen und dem Endverzeichnis). Ja, das wärs glaub ich dann auch "schon". Falls mir nochwas einfällt, sag ich dir Bescheid. -- Gruß und Gute Nacht DivineDanteRay 00:55, 5. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Ich kann dir glauben, dass du jetzt eine Pause brauchst. Du hast das ja auch in einem Mordstempo durchgezogen. Ich hab mir fast ein Jahr Zeit gelassen. Mein Vorgängerprojekt, das Landstreicherleben, war halt als Abenteuerroman/Biografie sehr viel leichter, und vor allem ohne mir fremde Fremdsprachen (nur etwas Französisch). Und ja, der dritte Abschnitt hat mir auch nicht gefallen. Er war da irgendwie der Meinung, nur weil er mal was in die Richtung gesagt hätte, würden alle anderen mit einer ähnlichen Idee von ihm klauen. Wegen des Endes hoff ich, dass ich in etwa zwei Wochen nach Wien komme, damit ich mir den Mikrofiche an der NB ansehen kann. Wenn der auch so abrupt endet, dann ist es wohl so, aber ich hoffe, daß die noch ein paar Seiten mehr haben mit dem ganzen Statement. Das mit den ER richt ich dann gleich mal. Auf jeden Fall mal ein ganz großes Dankeschön. -- Cecil 08:13, 5. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]
Kein Problem, gerne geschehen. Ach ja, was die zweite Korrektur angeht, du könntest ja mal Benutzer:Robot Monk ansprechen, der hat den Text schon auf seiner ToDo-Liste. Der hat mir auch damals beim Don Kichote geholfen und dort die zweite Korrektur gemacht, und das wirklich richtig gut, damit am Schluss alles einheitlich war. -- Gruß DivineDanteRay 10:40, 5. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]
Ja, ich hab gute Erfahrungen mit ihm von der Edda, an der er auch werkt. Ich hatte ja beim Umstellen auf PR2 und Nachtragen der fehlenden Teile einfach drauflos gewerkt und erst nach und nach an den ER gewerkt. Dank ihm und seiner zweiten Korrektur wird das jetzt alles schön einheitlich. Ich wart noch ein paar Tage und lass mir die ER noch ein paar Mal durch den Kopf gehen. Vielleicht ist bis dahin auch der Griechisch-Teil fertig. Mein neues Projekt kann ich ohnehin noch nicht anfangen, bis die Bibliothek, die die Erstausgaben hat, fertig ist mir ihrem Umzug. -- Cecil 10:54, 5. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Die neuen Seiten sind korrigiert (bis auf das eine unerkennbare Wort). -- DivineDanteRay 19:41, 1. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Danke. Ich hoff mal, dass die Neuauflage von 2006 das Wort nicht auch modernisiert hat, ansonsten Filter. -- Cecil 19:42, 1. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]
Pech gehabt. Die 2006er-Auflage hat es durch sich der dagegen angewandten Mittel der Ausmerzung ersetzt. -- Cecil 20:07, 1. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Alles Gute zum Neuen Jahr[Bearbeiten]

Prost Neujahr! Liebe Cecil!

Unsere Zusammenarbeit hat mir in diesem Jahr wie immer viel Spaß gemacht. Alles Gute im Neuen Jahr 2009!

Dein Jonathan Groß 14:21, 31. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]

Onnellista Uutta Vuotta! Ich wünsch dir auch ein gutes neues Jahr. Und vielleicht schaff ich es ja wieder mal auf ein Treffen. -- Cecil 19:42, 31. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
<quetsch>Hier in Göttingen ist immer ein Gästebett reserviert. Jonathan Groß 22:00, 6. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

Von mir auch --FrobenChristoph 19:52, 31. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]

Der Giaur[Bearbeiten]

Hallo Cecil, wie ich gerade feststelle hast du den Giaur eingestellt. Finde ich super. Hab vor zwei, drei Monaten selbst versucht die Scans aufzutreiben, bin aber nicht fündig geworden. Nun ja, wie dem auch sei, ich würde mich dann um die 1. Korrektur von dem Text kümmern (kann aber eine Zeit lang dauern bis ich damit fertig bin). Gruß DivineDanteRay 09:23, 28. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Lass dir Zeit, läuft ja nicht davon. Scans sind immer so ne Sache. Ich hab letzten Sommer länger mit einer Bibliothekarin diskutiert, bis sie mir die Schiefner-Kalewala mit nach Hause gegeben hat. Dann durfte ich erst mal Lampen kaufen, weil meine neue Wohnung eindeutig zu wenig Licht hatte. Nachdem ich endlich mit abfotografieren, zurechtschneiden und Upload fertig war und mit der Transkribierung angefangen hatte, hab ich durch Zufall noch mal bei Google was gesucht und bin prompt über einen Scan gestolpert, den die Uni von Gent ziemlich zeitgleich gemacht hat. Gleiche Auflage und alles. Wenn ich einen Monat später begonnen hätte, hätte ich mir viel Arbeit sparen können. Aber wenigstens war ich mit dem Transkribieren noch nicht soo weit, denn der OCR war ziemlich gut.
Auf Byrons Autorenseite war bereits ein Gedicht transkribiert, also hatte ich mir den Übersetzer mal angesehen und im gleichen Gedichteband war dann auch der Giaur. Ursprünglich wollte ich ja die Böttger-Version nehmen (S. 409-422 bei dem bei Byron verlinkten Buch), aber der Scan ist an vielen Stellen einfach zu schlecht. Und bei einer Übersetzung würde, falls ein besserer Scan auftaucht, eine zweite Version ja nicht schaden. Sind ziemlich unterschiedlich geworden die beiden Versionen, da sieht man erst, wieviel Macht/Auswirkung/... ein Übersetzer hat.
Wirklich reizen würde mich ja Carmilla, gehört zu meinen Lieblingswerken. Aber ich scheitere bei jeder Recherche nach Übersetzern. Wobei ich mal wieder einen Anlauf wagen könnte. Wenn wieder nix rauskommt, wird mein nächstes Projekt halt wieder ein Finne (wenn auch nicht Alexis Kivi, bei dem ich noch bis 1.1.2016 warten muss). -- Cecil 19:27, 28. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]
Nach Le Fanus Carmilla habe ich auch schon gesucht. Bei meiner Recherche habe ich den Text auf deutsch im Internet gefunden, aber ohne Quellenangabe. Da kann ich also nicht sagen, ob das eine offizielle Übersetzung war, oder ob sich irgendein Webseitenbetreiber die Mühe gemacht hat das Werk zu übersetzen. (Irgendwo habe ich das glaube ich auch noch auf meiner Festplatte rumliegen.) Ich hab gerade nochmal die Datenbank der Nationalbibliothek gecheckt, da ist die älteste verfügbare Übersetzung von 1968. Aber wer weiß, vielleicht gibt es ja eine frühere Übersetzung, die sie einfach nicht im Bestand haben. So ist es ja auch bei Bram Stokers Dracula in der Übersetzung von Widtmann von 1908. Die ist in keiner deutschen Bibliothek aufzutreiben... leider. Aber in nächster Zeit sind wir mit Vampirliteratur eh gut versorgt, Polidoris Vampyr dürfte ja als Etatbestellung auch bald verfügbar sein. -- DivineDanteRay 00:04, 1. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Die Version von 1968 ist von Helmut Degner, der ist 1996 gestorben. Eine ältere Übersetzung hab ich auch noch nicht gefunden. Wenn es sie wirklich gibt (was ich mittlerweile eigentlich bezweifle), dann ist sie wohl in einem Sammelband versteckt. Ich hätte ja schon einige Übersetzer überprüft, die andere Werke von Le Fanu übersetzt haben, aber immer Fehlanzeige. Auch die Dreyer-Verfilmung von 1932, die ja eigentlich in deutscher Sprache war, hat nicht weitergeholfen, die Geschichte wurde dafür anscheinend nicht extra übersetzt. Und das Drehbuch geht auch nicht, weil die Drehbuchautoren erst 1955 und 1968 gestorben sind. Sowohl vampyrbibliothek als auch bibliotheque-vampires haben den Text übrigens auf ihrer Seite, aber null Angabe, um welche Version es sind handelt. Ich vermute mal, sie wissen es selbst nicht, denn zumindest bei ihrer Polidori-Version ist die Quelle angegeben. Bei letzterer könnte man übrigens schauen, ob sie einigermaßen mit unserer Etat-Version übereinstimmt, dann bräuchten wir nur mehr die zwei Korrekturleserunden machen und die Unterschiede beheben. -- Cecil 04:16, 1. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Aja, falls du mal zufällig über eine Übersetzung der Svarfdæla-Sage stolpern solltest, immer her damit. Der gute Klaufi in dieser isländischen Sage von irgendwann um 1300 wird von den Brüdern seiner Frau in deren Auftrag umgebracht und der lässt sich das nicht so einfach gefallen, kommt also ein paar Mal wieder, rennt selbst nach seiner Köpfung noch rum und rächt sich. Erst nachdem er verbrannt und die Asche verstreut wurde, ist Ruhe. -- Cecil 05:07, 1. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Hey Cecil, ich wollte nur Bescheid sagen, dass der Polidori mittlerweile bei der HAAB verfügbar ist. Ich warte aber noch auf die CD von der Bib, damit es sich leichter auf Commons hochladen lässt. Aber ich konnte immerhin schon den Text, mit dem der VampyrBibliothek vergleichen. Dort haben sie zwar eine andere Quelle angegeben, aber soweit ich sehen konnte ist es in der Tat die selbe Übersetzung. Also könnte man diese wohl gleich als Basis verwenden. Nur das Vorwort des Übersetzers und die Einleitung müssten von Hand abgetippt werden, aber das ist ja kein Aufwand.
Was den Giaur betrifft, bei dem habe ich gerade die 1. Korrektur abgeschlossen.
Ach ja, wie sieht's aus? Hast du mittlerweile schon eine Übersetzung der Svarfdæla-Sage gefunden? Das klingt nämlich in der Tat sehr interessant. -- Gruß DivineDanteRay 10:12, 23. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Übersetzung hab ich leider noch keine gefunden, hatte allerdings seither auch noch nicht wirklich viel Gelegenheit zu suchen. Aber als ich letztens mal mit der Transkribierung des Textes "Über Vampyrismus" von Mannhardt begonnen habe: in der isländischen Geschichte dürften einige solche Begebenheiten drinnen sein. Mannhardt verweist in seinem Text nämlich auch auf eine weitere, die Eyrbyggja-Saga. Den Mannhardt-Text werd ich in den nächsten Tagen mal einstellen, der hat einen etwas schlechten Scan, daher nicht gut geeignet fürs Transkribieren während ich kreuz und quer durch Europa fliege. Nächsten Sonntag hätte ich übrigens wieder einen etwas längeren Flug vor mir, falls du es also noch nicht gemacht hast, könnte ich Vorwort und Einleitung des Polidori dabei erledigen. -- Cecil 16:13, 25. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
So, Der Vampyr ist vollständig eingestellt. :) -- DivineDanteRay 12:10, 26. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Zwar sind beide Schreibweisen richtig, aber ist dir aufgefallen, dass bei unserer Ausgabe bei "Mytilene" das 'i' und 'y' genau andersrum sind? Nur jetzt stehts halt überall im Footer schon "falsch" rum. Lassen oder mit Bot richten? -- Cecil 16:41, 26. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Hm, ich würde sagen, wir lassen die Sache vom Bot richten, wenn es geht. -- Gruß DivineDanteRay 16:46, 26. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Ich glaub, ich hab bei meiner Korrekturrunde alle erwischt. Sobald ich wieder eine bessere Internetverbindung habe nach dem Urlaub, schau ich noch mal nach. Ich hab jetzt mal alle Seiten einmal korrektur gelesen. Noch eine Person für die restlichen Seiten, die du selbst transkribiert hast und wieder ist ein Projekt fertig. In der Einleitung wird übrigens noch ein Gedicht (Robert Southey: Thalaba, 1801) erwähnt, das auf unserer Themenseite fehlt. Die Werke von Tournefort, die auch erwähnt wurden, sind anscheinend nicht aus dem Französischen übersetzt worden, zumindest find ich bei GBS nur einen Treffer und die DNB listet keine Werke. -- Cecil 03:32, 27. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Hi, also, erst einmal vielen Dank für die Korrekturen. :) Ich schau, dass ich noch jemanden finde, der die restlichen Seiten korrigiert. Die Werke in der Einleitung habe ich schon gesehen, (Southeys Thalaba habe ich jetzt auf der Vampirseite ergänzt), aber ob es Übersetzungen dafür gibt ist wirklich die Frage. Aber ich versuch etwas dazu rauszubekommen. Christabel von Coleridge fände ich auch ganz interessant, aber da sieht es auch sehr sehr mau aus, was Übersetzungen angeht. Naja, mal schauen. - Noch einen schönen Urlaub und viele Grüße -- DivineDanteRay 10:50, 27. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Bezüglich Tournefort: Ich habe Hinweise gefunden, dass die relevanten Vampiranekdoten in TOURNEFORT, M. Pitton de. Relation d'un Voyage du Levant, 2 vols. Paris, 1717 vorliegen sollen. Darauf habe ich bei GoogleBooks einfach mal nach "Tournefort Reise in die Levante" gesucht, und es gibt einige deutsche Bücher die sich auf dieses Werk beziehen und mit dem deutschen Titel referenzieren. Also, es gibt eine Übersetzung davon. In Nürnberg soll das Werk 1777 in 3 Bänden erschienen sein. Alle drei Bände liegen im Südwestdeutscher Bibliotheksverbund Baden-Württemberg, Saarland, Sachsen (SWB) vor. -- DivineDanteRay 15:22, 27. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

Liebe Anhänger der Nekrophilie[Bearbeiten]

sind diese Titel schon bekannt?

Viele Grüße an die lebenden Todten von --Konrad Stein 19:17, 19. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]

Na, das ist mal eine nette Anrede ;-) Aber ja, danke, die Titel sind schon bekannt: Acten-mäßige und Umständliche Relation von denen Vampiren oder Menschen-Saugern bzw. Curieuse und sehr wunderbare Relation, von denen sich neuer Dingen in Servien erzeigenden Blut-Saugern oder Vampyrs. Es gibt nur leider keine Autorenseite, weil bis auf das Kürzel nichts über den Autor bekannt ist. -- Cecil 10:51, 20. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]
Beste Cecil, wenn ich so manchmal im Vormorgengrauen meinen Computer ausschalte, fühle ich mich den Bewohnern des Zwischenreiches (manchmal auch der Vorhölle) verwandter als den naiven Piepmäzen, die ihr lustiges (in diesen Momenten aber eher aufdringliches) Morgenkonzert anstimmen wollen. Entscheiden will ich mich nicht wollen, die Grüfte aber bleiben mir grauenvoll; die Faszination verstehe ich und wenn ich geständig sein darf: als strohtrockener, aufgeklärter Rationalist (ja, so ist das!), warum überfällt mich an bestimmten Orten zur bestimmten Stunde die Geisterfurcht? (Damit wir uns nicht missverstehen: ich bin natürlich ein echter Mann und allein im Wald muss ich nicht pfeifen). Aber (schieb es auf meine Neugier – blame it on my youth) was interssiert Dich an den Zwischenwelten? Aufrichtig interessiert: Dein --Konrad Stein 23:03, 20. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]
Retour von einem Metal-Festival ohne WLAN in der näheren Umgebung. Zu deiner Frage: ich weiß auch nicht recht, was mich genau so daran fasziniert, aber ich mag den Frieden, den ein Friedhof bietet. Dazu bin ich laut meiner Mutter schon immer etwas makaber gewesen (mein Heimweg hat mich schon in der Volksschule immer durch Leichenhalle und Friedhof geführt) und der fröhlichste Zeitgenosse war ich auch noch nie (auch wenn ich vom Gruftie weit weg bin). -- Cecil 15:35, 25. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]
Bin auch gerade zurück. Aus einer Stadt mit vielen Katakomben (und einer gruseligen U-Bahn): Paris. Die Knochensammler der Gegenwart hocken aber in der Sonne. Bin auch ein minor-type, aber spiele jetzt manchmal in Dur. Der Friede auf den Friedhöfen war für mich immer ein Geruch. Lange dachte ich es sei Efeu, jetzt weiß ich aber: es ist Buchsbaum (taxus taxus). Habe kürzlich die bekanntgewordene Metal-Doku "Heavy Metal Village" gesehen - war sehr rührend und natürlich komisch. Entschuldige alles Unzusammenhängende. Viele Grüße, von Deinem --Konrad Stein 22:25, 27. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]

Fundstück: http://books.google.com/books?id=DtqZ0JpijxEC u. a. Bathory S. 71, 78 usw. --94.217.102.133 15:25, 21. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Wow, das ist ja klasse. Genau mein Geschmack. Danke. Mein nächstes Projekt ist gefunden. -- Cecil 05:26, 22. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Admin?[Bearbeiten]

Hallo, auch wenn du mich nicht ausstehen kannst, möchte ich deine Bemerkung bei der PR2-Problematik im SKR zum Anlass nehmen dich zu fragen, ob du bereit bist, als Admin in WS zu kandidieren. Gruß --FrobenChristoph 16:39, 25. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]

Nicht ausstehen würde ich so nicht sagen. Ich weiß dich sogar sehr zur schätzen, nur halt nicht jeden Tag, denn du hast das Talent(?) mich öfter mal auf die Palme zu treiben. Aber ja, falls du meinst, ihr könnt noch Helfer brauchen, dann stell ich mich gerne zur Kandidatur. Zumindest den eigenen Mist (Lemma-Tippfehler, ...) könnte ich dann ohne Belästigung anderer entfernen oder hie und da mal eine fertig korrigierte Seite sperren. -- Cecil 16:47, 25. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]
Tztz ;) sowas nenne ich Ämterhäufung. --Ralf Roletschek 18:14, 25. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]
Du hast deine Spione auch überall sitzen, oder? Ist ja fast schon unheimlich. -- Cecil 18:38, 25. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]

Admin[Bearbeiten]

Hallo Cecil,

Meinen Glückwunsch zu deiner Wahl als Admin. Deshalb habe ich dir soeben die Adminknöppe verpasst. Wenn du Fragen zu den Adminfunktionen hast, stehe ich dir oder sicherlich auch jeder andere Admin für Hilfestellungen gern zur Verfügung. Gruß -- Finanzer 13:35, 13. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Danke. Gerade mal getestet. Klappt alles. -- Cecil 14:49, 13. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Glückwunsch auch von mir --FrobenChristoph 18:52, 13. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Bathory[Bearbeiten]

Den Text gibts hier. Falls Du willst bereitet ich den Abschnitt auf. Gruß --Catrin 19:15, 22. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Oh, das wars mit meiner Ausrede, dass ich bei meinem nächsten Wienbesuch unbedingt in die Nationalbibliothek muss, weil ich da benötigte Scans besorgen muss ;-) Falls du Zeit (und Lust) hast, kannst du es ja vorbereiten, dann les ich die nächste Korrekturrunde. Sonst ist der Text kurz genug, dass ich am Wochenende sicher mal Zeit finde. -- Cecil 10:05, 23. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Sorry das ich Deine Wienplanung untergrabe :-). ich kümmer mich darum. --Catrin 11:04, 23. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Hallo Cecil, ich bin mit der EK des Schlachtfeldes auf Mons durch. Da eine Zeile fehlte und ich entsprechend die späteren Zeilen nachrücken musste, bitte ich dich, dies gegenzuprüfen. Zudem war ich mir bei einigen Satzzeichen nicht sicher, ob sie Komma oder Punkt sind. --René Mettke 18:53, 25. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

Hi. Das Werk ist ein Projekt von Trets, ich hab nur im Rahmen der Umstellung der Neuen Thalia auf Proofread2 auch dieses Werk umgestellt. Ich kann zwar auch mal reinschauen, aber ich bin momentan noch 2,5 Wochen auf Urlaub und nur ganz kurz mal online. -- 90.146.24.227 11:54, 26. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

Suttner[Bearbeiten]

Hi auch und sehr verspätet, die nachricht auf meiner IP-Disk. hab ich an dem Tag nicht rechzeitig bemerkt, da warst du leider einen tag zuspät; jetzt bin ich durch zufall darauf gestoßen. danke für den hinweis, dass die formatierung noch nicht vollendet ist, hab ich dann auch bemerkt, weswegen ich auch nicht weiterkorrigert hat. also nochmal danke Benutzer Diskussion:217.224.188.80, --217.224.141.130 15:09, 13. Sep. 2009 (CEST) PS: Schönen Urlaub noch :-)[Beantworten]

Neue Thalia Band 4[Bearbeiten]

Hi, Band 4 enthält einige fehlerhafte Scans. Ich würde ja selber neue Versionen drüberladen, bekomme aber dauernd, trotz "ignorieren" diese Fehlermeldung: Unter diesem Namen existiert bereits eine Datei im zentralen Medienarchiv. Wenn du diese Datei trotzdem hochladen möchtest, gehe bitte zurück und ändere den Namen. Ab Bild 60 alle geraden bis ca. 100. Du wirst ja mit löschen mehr Erfolg haben. Gruß -- Paulis 09:42, 17. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Komisch. Bei mir klappt das Drüberladen, außer bei S. 76, da meckert er wegen eines Skriptcodes, den die Datei angeblich enthalten soll. Die fehlerhaften Scans sind übrigends dem IrfanView-BatchConverter zu verdanken. Aus einem mir unbekannten Grund mochte er einige der gif-Dateien nicht und hat sie brutal beschnitten. Bei den Texten, die ich umgestellt habe, sollten diese Fehler korrigiert sein, aber da einige Texte noch fehlten, könnte das Problem noch bei ein paar Scans unentdeckt sein. Bis auf S. 76 sind jetzt alle geändert. Bei der einen Seite probier ich noch mit ein paar Grafikprogrammen. Irgendeines muss doch ein jpeg erzeugen können, das Commons genehm ist. -- Cecil 10:32, 17. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]
Dank dir, ich hatte auch nur die 60 probiert, für weitere Versuche fehlte mir der Nerv ;) -- Paulis 11:02, 17. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Kannst du diese Seite aus meinem Benutzernamensraum bitte löschen. Wird nicht mehr benötigt. --Michael Reschke 17:27, 30. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

http://de.wikisource.org/wiki/Wikisource:Skriptorium#ThomasV_-_Versuch_auf_Wikisource-List Gruß --Historiograf 13:22, 12. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Ich hab mal ein bisschen was geschrieben. Falls es wirr klingt, sorry, ich bin schon etwas länger auf den Beinen. -- Cecil 14:44, 12. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Editionsrichtlinien[Bearbeiten]

Eine so umfangreiche Änderung an den ER während ich an einem Projekt arbeite, ohne mich zu informieren, betrachte ich als sehr unfreundlichen Akt. Ohne Gruß 9xl 20:48, 29. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]

Huch, haben wir nicht genug anderen Ärger? Wir sollten uns nicht gegenseitig befehden --FrobenChristoph 23:42, 29. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich hatte seit Wochen an der Maria Stuart korrekturgelesen, und diese so eingestellt. Du kannst dir vorstellen, als was ich es betrachtet habe, als ich für ein Wochenende auf Urlaub fuhr, zurückkam, und mitten im Projekt auf einmal Seiten fand, die innerhalb kürzester Zeit mit einem völlig anderen Schema (ok, Schema wars eigentlich keins, weil mal so mal so) korrekturgelesen wurden und dabei massig Fehler (zumindest im dritten Aufzug) enthielten. Ich frage mich, welchen Sinn es hatte, mitten in einem halbkorrigierten Projekt plötzlich, ohne auf die bereits bearbeiteten Seiten zu schauen, derartige Unterschiede einzubauen. Die ER waren schon längst vorhanden, ich hatte nur nicht damit gerechnet, dass jemand in den wenigen Tagen meiner Abwesenheit plötzlich alles ändert und sie deshalb nicht hochgeladen. -- Cecil 08:00, 30. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]
Und bevor du fragst, ja, ich hab eine Liste mit problematischen Wörtern bzw. Wortteilen, die ich nach dem Durchlauf nochmal über den Kapitelüberblick suche und überprüfe (u.a. lass, Gefängnis, forder, Brite, ...). Und im Kapitelüberblick werden nach Durchlauf auch die in Zeichensetzungen der Punkte usw. noch mal überprüft. Die war nämlich auf den unkorrigierten Seiten und leider auch den von dir korrigierten völlig durcheinander. -- Cecil 09:13, 30. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]
Eine Mitteilung wäre nett gewesen. Und Fehler gehen dir auch mal durch, wie ich auf den paar Seiten im 1. Aufzug gesehen habe, wahrscheinlich sind auch jetzt noch welche drin. Das ist das Problem mit den modernisierten Texten, sie sind dem eigenen orthografischen Gefühl eben näher als der zu korrigierende Text. --9xl 13:29, 30. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]
Darum hab ich ja die Liste. Wörter, über die ich ständig gestolpert bin, wie das komische 'gefodert', werden in einer Datei mit sonstigen Notizen und Anmerkungen gesammelt, damit ich am Schluss noch mal überprüfe. Und wie hätte ich dir eine Mitteilung machen können, während ich auf Urlaub war. Ich hab dich erst gesehen, als du schon beinahe durch warst, und die Liste war nicht mit mir auf Urlaub gefahren. Ich hatte sie dann sofort am ersten Tag zurück hochgeladen, vor immerhin zwei Wochen, weil ich sah, dass sich auch CIEL am Projekt beteiligte und nicht wollte, dass wir dann aneinander vorbeiarbeiten, sprich ich die hinteren drei Teile anpasse und vorne CIEL sie wieder verändert. Und das ich daran arbeite, konnte man ja an der Versionsgeschichte der bereits korrigierten Seiten sehen. Wenn ich mitten in ein Projekt einsteige, schau ich mir normalerweise ein paar der bereits bearbeiteten Seiten an, um ein Gefühl für die Arbeit zu kriegen, gerade wenns um das Ue oder Ü, Einrückungen oder so geht. Dass die Editionsrichtlinien noch fehlen, hattest du doch gesehen. Und das zB die Sache mit den Punkten neben den Personennamen in der Ursprungsversion höchst kreativ war, hattest du zwar anscheinend nicht gesehen, aber sie musste geregelt werden. -- Cecil 15:48, 30. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]
Falls du für Stockholm eine Empfehlung brauchst, ich kenne ein tolles Hotel/Schiff, da kanns passieren, dass du, wenn du am Abend zurückkommst, einen fremden Menschen in deinem Bett vorfindest, weil die von der Rezeption übersehen hatten, dass in dem Raum eigentlich noch wer drinnen ist. Macht sich bei voller Auslastung besonders gut.

OK, können wir euren Streit als erledigt betrachten? Jeder von uns ist nicht ohne Fehl --FrobenChristoph 18:24, 31. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]

War das ein Streit? Ich habs als Erklärung meiner Sicht- und Vorgehensweise betrachtet. -- Cecil 18:31, 31. Okt. 2009 (CET)[Beantworten]

Antilaben[Bearbeiten]

Hallo Cecil,

Du hast bei den ER von Maria Stuart angegeben, dass Einrückungen nur mit idt gemacht werden sollen. Dadurch sind auch alle Antilaben verloren gegangen (alle nur mit einem idt eingerückt). Würde folgendes anbieten: Ich fange jetzt an, die einzubauen bei den von mir zweitkorrigierten Seiten und gehe den Text hinterher nochmal komplett durch und ergänze die Antilaben mit Hilfe von {{idt2|xx}} Was hältst du davon? --Jmb1982 15:22, 7. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Geht klar. Aber guck dir ein paar der Seiten mittendrin mal an, die waren teilweise ziemlich sonderbar eingerückt, weshalb ich es aufgegeben hatte. -- Cecil 16:40, 7. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Werd ich dann tun. --Jmb1982 16:53, 7. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Kurtzes Bedencken ...[Bearbeiten]

Hi Cecil, du kannst die "Gottlob Heinrich Vogt: Kurtzes Bedencken Von denen Acten-maeßigen Relationen Wegen derer Vampiren (unkorrigiert)" auf deiner Benutzerseite jetzt auf "korrigiert" setzen... :-) LG --Jmb1982 03:22, 7. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

freud[Bearbeiten]

siehe disku von paulis --FrobenChristoph 00:25, 8. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Hab mir eh schon gedacht, dass es ein gutes Projekt für 1.1.2010 wäre, noch dazu wo es jetzt schon ein paar Jahre rumliegt. -- Cecil 00:33, 8. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Lessing Samuel[Bearbeiten]

Beste Cecil, wenn Du das commons:File:Samuel zieht die Bilanz oder Tomi melkt die Moralkuh oder Zweier Könige Sturz.pdf umwandeln könntest in "File:Samuel zieht die Bilanz und Tomi melkt die Moralkuh oder Zweier Könige Sturz.pdf" wäre ich Dir sehr vebunden. Dank und Gruß von Deinem --Konrad Stein 02:42, 9. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Ist erledigt. Sorry, hat etwas gedauert. Hatte Arbeitsplatz gewechselt. -- Cecil 05:42, 9. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Hab vielen Dank dafür. Bis bald, Dein--Konrad Stein 19:51, 9. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Verschiebung[Bearbeiten]

Beste Cecil, kannst Du auf Commons die Datei "File:Der jüdische Selbsthass.pdf" nach "File:Der jüdische Selbsthaß.pdf" verschieben? Es dankt Dir Dein --Konrad Stein 11:55, 12. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Aber der Titel des Buchs ist in dem Fall doch mit doppel-s geschrieben. Soll das wirklich modernisiert werden? -- Cecil 12:05, 12. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Darauf bin ich zunächst auch reingefallen: die ss-Schreibung ist nur auf dem Titel, wo alles in Großbuchstaben geschrieben ist (eine Versalie ß gibts noch nicht), auf dem Innentitel und in der Literatur wird der Titel mit ß wiedergegeben und dem wollte ich mich anpassen. Auch im KVK ist die Originalausgabe allesüberwiegend mit ß bibliographiert. Viele Grüße von --Konrad Stein 13:21, 12. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Erledigt. -- Cecil 14:01, 12. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich bedauere, dass die Sache diesen Ausgang genommen hat. Auf Commons ist es m.E. absolut untunlich, deutsche Sonderzeichen (Umlaute und ß) in DATEINAMEN zu verwenden. Es ist meines Erachtens wurscht, wie die Commons-Datei heißt --FrobenChristoph 23:51, 15. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Sofort fertig[Bearbeiten]

Ist ein komisch gewählter Name für den Status, der Sinn des Status ist: Kein Text oder nur weniger Wörter (Kapitelüberschrift und ähnliches), wo es keine 2. Korrektur braucht. Da aber ne Menge Text in den Seiten ist, ist das ein Fall für den normalen Stand fertig, ansonsten Sinnverfälschung! --enomil 23:44, 15. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Diese Kommentar erscheint in der Zusammenfassungszeile automatisch, wenn ich auf den 'fertig'-Radiobutton drücke und der vorherige Status nicht 'korrigiert' war. Ich kann natürlich die Zusammenfassungszeile überschreiben, aber im Hintergrund sollte sich nichts ändern, egal welcher Text in dieser Zeile steht. -- Cecil 23:46, 15. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Der angezeigte Status als Button ist nicht der fertig Button sondern der sofort fertig Button (Unterschied das eine ist level=4 (fertig, 2x korrektur gelesen), das andere ist level=0 (sofort fertig, 1x korrektur gelesen)). Sie spiegeln nicht das gleiche wieder. Den Status fertig kann man ja nach dem letzten Code update nicht sofor setzten. Texte sollten als korrigiert eingesetzt werden und dann per Bot oder Sockenpuppe auf fertig gesetzt werden (muss ja, weil thomasv sich ja weigert uns den Status gleich auf fertig zu setzen). --enomil 23:51, 15. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ach klasse. Ich bin davon ausgegangen, dass er diesen Unfug rückgängig gemacht hatte, da der 'sofort fertig'-Button doch immer weiß war. Lässt sich das bei dem einen Text noch nachträglich korrigieren? --Cecil 23:53, 15. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ja, Status auf korr. ändern, ich kann in der Nachtschicht dann alles auf fertig setzten wenn du willst. --enomil 23:57, 15. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
<einschieb> Und ich dachte, ich gehöre zur Nachtschicht, bist ja immernoch fleißig. :) --enomil 05:57, 16. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ich bin vorhin erst in der Arbeit aufgeschlagen. Ich muss jetzt noch ca. 8 Stunden vortäuschen, dass ich hochmotiviert arbeite, wobei das einzig motivierende mometan das Wissen ist, dass in 52 Minuten mein Lieblings-Coffeeshop aufsperrt. -- Cecil 06:09, 16. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Da wünsch ich dir noch viel Spaß ( ;-) ) dabei und der Coffeeshop hat auch auf :), ich mach mich mal ins Bett. --enomil 07:35, 16. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ja, danke. Es betrifft alle Seiten bis einschließlich S. 70 (=Seite:De Weberin Schuld Heyking Elisabeth von.djvu/078). Die danach sind alle noch gelb. -- Cecil 00:08, 16. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Eine Seite konnte ich nicht hoch setzten, da ich sie selber auf korr. gesetzt hatte. --enomil 01:45, 16. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]