Diskussion:Amazing Grace
Abschnitt hinzufügenUnverständliche Rückgängigmachung einer Textänderung
[Bearbeiten]@ Jonathan Groß Zitat: "an fremden Übersetzungen rumpetern find ich nicht so toll". Was ist das Bitteschön für eine Begründung die Änderungen rückgängig zu machen? Auch wenn ich nicht hier angemeldet bin, hat eine dichtere, konkordantere Übersetzung durchaus Sinn.
- "wretch" nicht nur mit "Wrack" (Schiffsrumpf?) sondern auch mit "Jammergestalt; Versager; Niete; Lumpenkerl" zu übersetzen (Alle Übersetzungmöglichkeiten sind lexikarisch überprüft)
- "War's" entspricht eher dem "'Twas", als "War es" welchem ein "It was" entspricht.
- "Der Herr hat mir Gutes verheißen" entspricht der Reihenfolge "The Lord has promised good to me" und nicht "Gutes hat der Herr mir verheißen". Da beide Übersetzungen sowohl sinngemäß als auch grammatikalisch richtig sind, wieso muss es in der Übersetzung zu einem Chiasmus (Überkreuzung) kommen?
- Dass Wort "shall" ist richtiger mit "soll" oder "mag" übersetzt, als mit "wird". Der Satz beschreibt kein simples Futur, sondern eine Art Konjunktiv des Wünschen und Erwartens. (Tut mir Leid, dass ich den Fachbegriff gerade nicht auf der Zunge habe)
- "A Life" ist ein Nomen, und wurde von mir als Nomen übersetzt. Welchen Sinn macht es, es mit einem Verb zu übersetzen?
- "hienieden" ist nun wirklich eine sehr altmodische Übersetzung für "here below", und es gehört nicht mehr zum allgemeinen Wortschatz. "Hier unten (auf Erden)" ist wesentlich einfacher zu verstehen, und genauso richtig.
- ob man "praise" nun mit "loben" oder mit "preisen" übersetzt ist eigentlich gleich, aber im Übersetzungskontext gehört "Loben" hinein. "Werden wir nicht weniger Tage zum Preise Gottes haben" ist falsch übersetzt. Die Tage sind kein Objekt, sondern eine Zeitangabe. Ein Sonntag wäre ein Tag zu Lobe Gottes. (im Gegensatz zu den Werktagen) Aber hier ist nicht die Sabbatfrage (ewiger Sabbat) das Thema, sondern schlicht die Ewigkeit. "Werden wir nicht weniger Tage haben Gottes Lob zu singen." Stimmt zum einen vom Sinn her, und zum anderen ist es dichter (konkordanter) am Text.
Wie man sieht kann von von "rumpetern" wirklich nicht die Rede sein. Auch wenn ich in Englisch nicht gerade ein Ass bin, sind meine Übersetzungen richtiger und enger am Text. Hätte ich hier Vandalismus betrieben, oder grobe Fehler begangen, würde ich es ja noch verstehen, aber mir dürften keine grammatikalischen Fehler unterlaufen sein, und ich habe den Text weder im englischen noch im deutschen verhunzt. Zumindest sind keine solchen Veränderungen vorgenommen worden, welche eine vollständige Rückgängigmachung rechtfertigen würden. Es besteht übrigens KEIN URHEBERSCHUTZ auf eine Übersetzung in der Wikipedia und ihren Projekten. Bitte einmal die Statuten lesen!
Ich habe in Zukunft nicht vor hier weitere Texte zu übersetzen. Daher werde ich mich hier nicht anmelden. Jedoch habe ich vor auf die Übersetzung zu diesem Lied hier zu verweise, da ich die deutsche Version einer durchaus gelungenen Übertragung nicht für den Gitarrenkurs bei den Wikibooks wegen Copyright nicht verweisen kann. Die Intention meiner Veränderungen ist, das man den englischen Text besser verstehen kann, auch wenn man kein Englischprofi ist. Mjchael 12:42, 25. Mai 2007 (CEST)
- Ohne mir jetzt den ganzen Sermon durchgelesen zu haben, es gibt ein Urheberrecht auf alle selbstverfaßten Texte (und damit auch Übersetzungen) in allen Wikimediaprojekten, wenn alles gemeinfrei wäre, bräuchte man ja keine GNU FDL. Wenn du eine eigene Übersetzung des Textes hier in Wikisource zur Verfügung stellen möchtest, steht dir es frei sie zusätzlich unter Nennung deines Namens/Pseudonyms hier zu hinterlegen, aber nicht in namentlich gekennzeichneten fremdem Übersetzungen Änderungen vorzunehmen. --AlexF 12:53, 25. Mai 2007 (CEST)
- Nun, ich habe selbst einiges an Liederbearbeitungen geschrieben, und diese namentlich kenntlich gemacht. Komischerweise hat da keiner ein Problem damit, Verbesserungen etc. anzubringen. Die meisten übernehme ich auch oder schreibe zumindest eine Begründung, warum ich etwas so und so haben möchte... Von den GNU-Projekten bin ich gewohnt dass diese auch verändert werden (insbesondere Computerprogramme etc.) Zitat "Die Lizenz gestattet die Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Werkes".
Eine neue Übersetzung, welche auf die Vorarbeiten eines anderen zurückgeht das macht wirklich keinen Sinn. Nun gut, ich habe mich mit dem Übersetzer selbst kurzgeschlossen und warte auf seinen Kommentar. Mjchael 13:30, 25. Mai 2007 (CEST)
- Das von dir genannte Zitat besagt doch erstmal nichts anderes, als daß du hier einen beliebigen Text entnehmen und unter Autorennennung (falls nicht schon eh gemeinfrei) mit deinen gewünschten Veränderungen neu veröffentlich kannst. Hier bei WS sind wir bestrebt zitierfähige Texte anzubieten, die, wenn sie einmal als "fertig" o.ä. markiert sind, sich nicht einfach über Nacht ändern. Aber eine weitere Übersetzung ist durchaus willkommen. --AlexF 15:17, 25. Mai 2007 (CEST)
AlexF kann nicht für das Projekt sprechen. Im Bereich der Übersetzungen besteht kein Konsens, dass einmal hier eingestellt Übersetzungen nicht verbessert werden dürften. Zu den Grundlagen freier Lizenzen gehört ausdrücklich die Veränderbarkeit. Übersetzungen hier sind fast immer Arbeitsübersetzungen, keine geschliffenen literarischen Kunstwerke wie die originalen deutschen Quellentexte, die in der Tat unverändert bleiben sollte (sieht man von Sachanmerkungen u. dergl. ab). Üblicherweise erhalten wir hier Übersetzungen von Hobby-Übersetzern. Es ist also durchaus in inserem Sinne, wenn, aufgrund der durch die GNU FDL eingeräumten Befugnis die Übersetzung überarbeitet wird. --FrobenChristoph 17:15, 25. Mai 2007 (CEST)
- Für mich ist das ein bißchen zwiespältig. Mir gefällt die Variante von Mjchael etwas besser, sie wirkt glatter. Auf der anderen Seite ist sie eine nicht unerhebliche Änderung von an der Erstübersetzung. und trotzdem steht als (verantwortlicher) Übersetzer Antaios in der Textbox.
Mein Vorschlag wäre auf Mjchael's Version zu gehen und in der Textbox zu ergänzen bearbeitet von Mjchael. Dann wäre die Sache eindeutig.
Und wir haben so auch für andere Fälle eine Einwirkmöglichkeit, falls sich der Erstübersetzer gegen die Änderungen "wehrt". Fehlerverbesserung sind nachgewiesen über die Versionsgeschichte. Umfangreichere Änderungen sollten mit (Nick) Namensnennung erfolgen. --Jörgens.Mi Talk 18:05, 25. Mai 2007 (CEST)
Dank der Versionsgeschichte ist die Übersetzung von Antaios problemlos wiederherstellbar, wenn er sie mal wiederhaben möchte. Gegen eine Überarbeitung spricht m.E. nichts, sofern die Übersetzer-Angabe korrigiert bzw. ergänzt wird. Ich habe mir mal die Historie(n) angeguckt: Antaios hatte die Übersetzung am Einstelltag zuerst in den Wikipedia-Artikel w:Amazing Grace eingestellt und wurde dann von einem Löschtroll auf Wikisource verwiesen. Seit November 2006 ist er in der WP (unter diesem Nick) nicht mehr aktiv. Der Text ist vollständig samt Übersetzung und Erläuterungen im WP-Artikel vorhanden. Die dortige Übersetzung habe ich vorgestern überarbeitet, bisher hat sich dort niemand beschwert. --Liondancer 14:57, 31. Mai 2007 (CEST)
- Ich habe diese Übersetzung, (auf die ich in den Wikibooks/Gitarre bzw. Wikibooks/Liederbuch verweisen möchte) wieder stärker in Richtung einer Interlinear-Übersetzung bearbeitet. Ich erscheine als "Bearbeiter" in den Fußnoten, und die letzte "Originalversion" ist verlinkt worden. Sollte es eine bessere Methode der Kennzeichnung geben, als in den Fußnoten, dann bitte ich dieses entsprechend anzupassen. Bei weiterem Diskussionsbedarf bitte ich mir eine kurze E-Mail zu schicken. Gruß --Mjchael 19:49, 11. Okt. 2007 (CEST)
Shield and portion
[Bearbeiten]Gibt es eine Quelle für "portion" als "Hut"/"Schutz", wie es hier übersetzt wird? Ist nicht vielmehr "Schicksal" damit gemeint? --AndreasPraefcke 21:17, 23. Dez. 2009 (CET)
- Ich habe es mal korrigiert in "(An-)Teil" vgl. dict.cc und BabelFish --Mjchael 09:11, 15. Apr. 2011 (CEST)