Diskussion:Der Rabe

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikisource, der freien Quellensammlung

Übersetzung I[Bearbeiten]

Sollte vielleicht nicht die bekanntere Version von Hans Wollschläger hier veröffentlicht werden? Mit der Eröffnung "Einst, um eine Mittnacht graulich", sowie dem Raben, der "Nimmermehr" spricht ist die Übersetzung doch um vieles bekannter!

Der Tod macht nicht frei, jedenfalls nicht sofort, in Deutschland erst 70 Jahre nach dem dahinscheiden, deshalb darf Wolli und du noch eine Weile auf die Veröffentlichung seiner Werke hier warten. --Xarax (Diskussion) 13:54, 28. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Und es geht wirklich nicht, dass man diese Version von Hand überarbeitet, mit Zusatz: "abgeändert nach <beliebiger Name>"? Es muss ja nicht die Version von "Wolli" sein. Zumindest das "Nimmermehr" gehört schon rein, meine ich. --ErenTheSun 22:10, 7. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Nein, das geht nicht --FrobenChristoph 22:36, 7. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

@ErenTheSun: Vielleicht gefällt dir ja diese Version besser: Der Rabe (Übersetzung Eben) Gruß -- Paulis 23:04, 7. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Perfekt! Jetzt bin ich rundum glücklich ;) --ErenTheSun 14:50, 25. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]


Korrektur[Bearbeiten]

Zeile 93 muß heißen: "Sag’ mir, find ich nach dem trüben Erdenwallen einst dort drüben". Gruß, Tilberg. 84.190.100.171 22:17, 29. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

merci --Xarax (Diskussion) 22:37, 29. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Ersetze: Aldann -> Alsdann, sammtnen -> samtnen

Nein, auf S. 75 ist deutlich zu sehen, dass es aldann und sammtnen heißt.

pass das hier her ? oder Nimmer mehr;) http://www.internetschriftsteller.de/halloween/edgar-allan-poe/der-rabe-edgar-allan-poe.html

Passt nicht hier her und muss auch nicht hier her passen. Wozu auch? Wir haben Scans und die originale Sprache. Schaengel89 19:16, 3. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]


es mag auch leute ohne scans und genügenden englischkenntnisse geben- diese übertragung müßte hier raum haben-

Dank an unbekannt, dass ich doch noch ne digitale fassung dieser übersetzung gefunden habe Einsteller IP 87.78.90.48


  • Wurde gelöscht. verdacht auch Urheberrechtsverletzung.
    • Name und Lebensdaten des Übersetzers fehlen
    • Internetfundstück (also keine Eigenübersetzung.)
    • Freigabe Information fehlt

--Jörgens.Mi Talk 06:58, 18. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

das war doch die wollschläger übersetzung; kann da obiger link (http://www.internetschriftsteller.de/halloween/edgar-allan-poe/der-rabe-edgar-allan-poe.html) nicht in den artikel gestellt werden, damit diese vorzügliche übersetzung leichter auffindbar wird? na wahrscheinlich wegen kommerzialität nicht: schade.

Andere Sprachen[Bearbeiten]

Hallo, die Seite ist leider geschlossen, also ich kann sie nicht bearbeiten. Also, „Der Rabe“ ist hier auf mehr Sprachen, als nur englisch, deutsch und finnisch. Die alle sind an der englischen Wikisource. Danke. --Zik 21:55, 24. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Danke für den Hinweis. Ist erledigt. -- Gruß DivineDanteRay 22:05, 24. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]


Magyar[Bearbeiten]

hu:A holló (Csillag Imre fordítása) hu:A holló (Kosztolányi fordítása) hu:A holló (Szász Károly fordítása) hu:A holló (Lévay József fordítása) hu:A holló (Tóth Árpád fordítása) hu:A holló (Rossner Roberto fordítása) hu:A holló (Kántás Balázs fordítása)

Couldn't you create a sort of disambiguation? Must be called Egyértelműsítő lapok. That would be more comfortable for the user than 7 interwikis... --Trets 19:07, 15. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Magyar1[Bearbeiten]

[1]> fr:Le Corbeau (traduit par Charles Baudelaire) fr:Le Corbeau (traduit par Stéphane Mallarmé) Kosztolányi, Szász Károly, Lévay József, Tóth Árpád etc. all poet translation like Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé.

If one translation, then:hu:A holló (Kosztolányi fordítása)

[2] >> sincerely: Zlajos

Thanks, page was added. Shouldn't we take this one instead: [3]? sincerely: --Trets 08:29, 16. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Übersetzung II[Bearbeiten]

Die Überstzung Nimmer für nevermore mag vielleicht rechtens sein, jedoch im Kontext völlig deplaziert.... (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 195.65.54.44 (DiskussionBeiträge) 12:39, 27. Okt. 2009 (CET)) [Beantworten]

Weitere Übersetzungen[Bearbeiten]

  • 1858 Friedrich Spielhagen Amerikanische Gedichte 1858, und im Supplementband Sämmtlicher Werke, siehe Fritz Hippe: Edgar Allan Poes Lyrik in Deutschland [in der 2. 1865 und 3. Auflage 1872 Amerikanische Gedichte nicht vorhanden]
  • 1874 Niclas Müller (1809–1875) Buchdrucker, Liederdichter, Schriftsteller, PND=117608114 ** Der Rabe. Übertragen von Niclas Müller. Verlag von Nic. Müller, New York 1874
  • 1880 Julius Bruck (* 14. Oktober 1833 in Brieg/Schlesien)
    • Bunte Blüthen 3. Auflage von Hüben und Drüben (New York 1880) Leipzig 1886 S. 130 (?? Bunte Blüthen. Scherz und Ernst in Versen)
  • 1906 Emil Häußer (*25. April 1840 in Auenheim †1. Februar 1905)
    • Der Rabe. Zwei metrische Übersetzungen. Von E. Häußer und P. Schäfenacker. Mit einem Anhang. Programm. Mannheim 1906
  • 1906 Paul Schäfenacker (*23. Juni 1877 in Mannheim †?)
    • Der Rabe. Zwei metrische Übersetzungen. Von E. Häußer und P. Schäfenacker. Mit einem Anhang. Programm. Mannheim 1906
  • 1907 Otto Hauser (*22 August 1876 in Dijaneš /Kroatien †26 Mai 1944 in Blindendorf /Niederösterreich).
  • 1909. Der Rabe [Deutsch/Englisch] übersetzt von A. von Donop. Detmold 1909
  • 1922. K. Merling w:Konrad Haemmerling 1888–1957: In: Gesammelte Werke. Herausgegeben von Franz Blei. Rösl & Cie., München 1922. 6. Band: Die Gedichte und Aufsätze. S. 218 Cornell-USA*

Kritikfundstück:

In: Die Grenzboten: Amerikanische Literatur. 15. Jahrgang. 1856 I. Semester. II. Band. Ab S. 138–143 SUUB Bremen als Faselei und sinnloses Reimgeklapper bezeichnet.