(Zu S. 2121, 31): Die Erklärung von Ch. als χάραξ = Schanze darf nicht auf alle unter diesem Artikel aufgezählten Ortsnamen angewandt werden. In Ch. Nr. 9–13, und jedenfalls auch Nr. 14, liegt nicht das griechische χάραξ, sondern das aramaeische Wort Karkhâ vor, welches eigentlich ,Stadt mit Ringmauer, befestigte Stadt‘ bedeutet, dann aber für Stadt überhaupt gebraucht wird. Die Classiker geben dieses Karkhâ entweder durch Charcha (s. d.), Carcha (s. d. in diesem Suppl.) oder durch das bedeutungsverwandte Χάραξ wieder; vgl. dazu Streck Babylon. n. d. arab. Geogr. II 186. Bei Nr. 14 und 16 wird wohl das griechische, nicht das semitische Wort vorliegen.