August Wünsche (Übersetzer): Debarim Rabba | |
|
sprach zu Mose: Ich weiss, welches Weh (Leid) sie einst thun werden[1] (sie werden sagen:) Ex. 32, 4: „Das sind deine Götter, Israel!“ und dennoch werde ich mich herablassen, um sie aus der Gewalt der Aegypter zu erretten. Dies sind die Uebereinkünfte (תנאין), die du mit Mose getroffen hast und sowie du mit ihm übereingekommen bist, so haben es unsere Ohren gehört. Was heisst das: „Unsere Väter haben uns erzählt?“ Wer sind diese? Mose, welcher der Vater aller Propheten genannt wird. (Was haben sie uns erzählt?) S. Ps. 44, 3: „Du hast mit deiner Hand Völker vertrieben und hast sie gepflanzt.“ Er sprach zu ihnen: Von dem, was er an den beiden Königen Emoris, an Sichon und Og, die gross waren, gethan hat, könnt ihr erkennen, was er, wenn ihr über den Jordan zieht, an den 31 Königen thun wird. Das ist der Sinn der Worte: „Höre, Israel! du gehst heute über den Jordan.“
[10] Oder: „Höre, Israel“ u. s. w. Was brauchte er ihnen hier zu sagen: „Höre, Israel!“ Die Rabbinen sagen: Womit ist das zu vergleichen? Mit einem Könige, der eine Matrone sich mit zwei Perlen angetraut hatte, von welchen aber eine verloren gegangen war. Da sprach der König zu ihr: Du hast die eine verloren, nimm nur die zweite in Acht. So hat auch Gott sich den Israeliten durch die zwei Worte: נעשׂה ונשׁמע wir wollen thun und gehorchen, angetraut, sie verloren das נעשה wir wollen thun, dadurch, dass sie das Kalb gemacht hatten. Da sprach Mose zu ihnen: Ihr habt das נעשה wir wollen thun, verloren, beobachtet das נשמע wir wollen gehorchen. Das wollen die Worte sagen: „Höre, Israel!“
[11] Oder: „Du gehst heute über den Jordan.“ Er sprach nämlich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan zieht, werden sich andere Dinge erneuern. Ihr sollt nicht denken, sowie ihr in der Wüste waret und ihr sündigtet und ich für euch um Erbarmen flehte. Er sprach nämlich zu ihnen: Als ihr jene That begangen und Gott euch aufreiben wollte, habe ich da nicht für euch als Anwalt gebetet? Woher lässt sich das beweisen? Es heisst Deut. 9, 26
: „Ich betete zum Ewigen und sprach: Ewiger, Gott, verdirb nicht dein Volk!“
R. Chija bar Abba sagte: Als Gott zu Mose in der Veste (im Himmel) sagte: „Auf! steige eilends hinab von diesem Berge,“ da hörten es die fünf Würgengel und wollten ihm Schaden zufügen, nämlich: אף der Zorn, וחימה der Grimm, קצף die Wuth, משהית das Verderben und ומכלה die Vertilgung. Als aber Mose das Verdienst (die Tugend) der drei Altväter erwähnte, wie es heisst Ex. 32, 13: „Gedenke an Abraham, Jizchak und Israel, deine Knechte,“ nahmen die Wuth, das Verderben und die Vertilgung die Flucht, und es blieben nur die zwei harten, der Zorn und der Grimm, übrig. Da sprach er vor Gott: Herr der Welt! ich habe drei erwähnt (in Erinnerung gebracht) und drei sind davongeflohen, beharrst du noch auf dem Zorne? Woher lässt sich das beweisen? Aus
- ↑ Der Midr. theilt das Wort מכאוב in מה כאב.
August Wünsche (Übersetzer): Debarim Rabba. Otto Schulze, Leipzig 1882, Seite 48. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:DebarimRabbaGermanWuensche.djvu/056&oldid=- (Version vom 31.7.2018)