Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne | |
|
Des
Mährgens von der Tonne
Erster Abschnitt.
Mährgens von der Tonne
Erster Abschnitt.
Einleitung.
Wer gerne in einem grossen Gedränge gehöret seyn will, der muß drüken, drängen, stossen, und mit unabläßlicher Bemühung klettern, bis er sich selbst auf einen gewissen Grad der Höhe über dasselbe hinauf gearbeitet hat. Wir sehen nämlich, daß alle Versammlungen, so gedränge es immer zu gehen mag, unter sie hinein zu klemmen, die besondere Eigenschaft haben, daß über ihren Köpfen Raum genung ist. Allein dahin zu gelangen, das ist der Punkt; und es ist wol eben so schwer sich über den Pöbel zu erheben, als aus der Hölle zu steigen:
- - - Evadere ad auras
Hoc opus, hic labor est.[WS 1]
Die Weise nun, deren sich die Philosophen aller Zeiten, zur Erlangung dieses Endzwekes bedienet, war diese, daß sie gewisse Gebäude in die
- ↑ ..... und zu oberen Lüften hinaufgehn, Das ist Arbeit und Müh’..... Vergil Aeneis VI, 128–129. Übersetzung von Johann Heinrich Voß (1822) Google
Empfohlene Zitierweise:
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 65. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/74&oldid=- (Version vom 1.8.2018)
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 65. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/74&oldid=- (Version vom 1.8.2018)